这又是非专业翻译的下场...?
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/jul/7/today-taipei13.htm
日文翻译差 会场一团乱
〔驻日特派员张茂森/东京六日报导〕
昨天在东京帝国饭店举行的“2010台北花博”宣传活动,花大钱请来的日文翻译说的日文
没有人听得懂,会场一片混乱,被形容为“ 一塌糊涂”,日本记者只给出25分的超低评
分。台北市这次的花博宣传活动是由市长郝龙斌带团,尽管郝龙斌与长荣、中华两个航空
公司在宣传会上非常卖力地推销台北观光美食等各方面的动人之处,但整个过程却一再出
包,首先是花钱找来的一名日文翻译程度极为低落,为花博“老板”郝龙斌等人翻译的日
文简直是“2266”,途中甚至有多处停摆。
出席花博宣传会的日本人士有的大皱眉头,有的睡起大觉,让会说中文的日本司仪看不下
去,到了半场干脆自己上阵。在现场采访的日本“东京新闻”记者说,台北花博的宣传会
找到这种让日本人听不懂的日文翻译,“如果是100分满分,这次的宣传活动只能得25分”
。昨天的花博宣传活动在下午3点半开始,一个多小时前就陆续有多名记者与旅行业者抵
达现场,但场控却出现多头马车,不知哪一组人说话算数。活动开始前,有些记者被场控
人员先带进场,另外一些记者则被其他场控人员赶出场;承包台北花博宣传活动的长荣航
空职员会后表示“一定要开检讨会”。
今天的台北花博宣传活动有驻日代表冯寄台、旅日影星翁倩玉,及有“台版苏珊大婶”之
称的小胖林育群等人在场助阵。
**********
然后观光局长说 翻译是留日博士...
这又是台湾对专业翻译无知的好例子吧? @"@
**********
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/jul/7/today-taipei13-2.htm
观传局长:翻译是留日博士生
〔记者陈璟民/台北报导〕
人在日本的台北市政府观光传播局长脱宗华表示,昨天花博宣传活动中的日文翻译是长航
国际聘用的台籍留日博士生,他不懂日文,今天会再设法了解是否翻译水准出问题,另外
在彩排时段中天及台视驻日记者临时赶到,中天进场架了摄影脚架,台视记者要跟进时却
被制止,后来中天的记者也被请出会场,但活动开始后所有记者都开放入内采访。
台北市长郝龙斌的幕僚说,在日本宣传花博的详细情况尚未传回市政府内,市长今天就回
国,市府会尽快了解并因应。