[新闻] 阴错阳差 记者会翻译NG连连

楼主: noruas (酪乳)   2011-01-21 16:29:23
胡锦涛与欧巴马的联合记者会出现几次凸槌,胡锦涛甚至一度蒙不白之冤,让人误以为
他闪避人权问题并调侃欧巴马。
胡上次到访时,欢迎仪式上,白宫司仪把国号误说为“中华民国”;胡讲话时又有人闹
场。这回的欢迎仪式十分平顺,可是下午的联合记者会出现一些小状况。
第一位提问的美方记者请欧、胡谈人权问题。欧巴马误以为是同步口译,未待现场翻译
把问题译为中文,即开始回答,而且不停的讲了一大串。讲完后,现场开始译为中文,
又花了不少时间。欧巴马领悟过来,为自己的不察而道歉。接着主持人宣布由中方记者
提问,这么一来,胡锦涛就无从回答人权问题了。
第三位是美方记者,他说:“刚才的人权问题,胡主席没有回答。”胡锦涛满脸狐疑地
解释说,他没有听到那位先生要他回答人权的问题,接着侃侃而谈。事实上,问题都是
事先安排好的。胡锦涛有备而来,手里有发言稿,根本不必逃避这个问题。
稍后有人问胡锦涛,众议院议长贝纳等人不打算出席国宴云云。胡回答说,“有的议员
先生不打算参加今晚的宴会,是不是参加,以及出于什么原因,我想你应该去问他。”
胡所称的“他”,应系指议员本人,不料现场译为“应该问欧巴马总统”,登时引来全
场大笑。
不谙中文者,不会发现此一失误。美国记者更以为是胡锦涛故意调侃欧巴马,因为共和
党籍的贝纳一向与民主党籍的欧巴马有隔阂。前二场国宴(印度总理、墨西哥总统)贝
纳都谢绝参加。前几天,欧巴马邀贝纳同乘“空军一号”,也遭到婉拒。
最后一位中方记者提问时,特地要求译员“正确而且清楚的翻译我的两个问题”,引来
哄笑。记者会结束时,欧巴马为翻译问题道歉,并“谢谢大家的耐心”。
作者: hanway (纱之器)   2011-01-21 18:43:00
有什么问题 怪口译员真的最方便了...
作者: tengharold (RoadMan_A)   2011-01-22 08:13:00
译员是胡带来的还是欧自备的,有人知道吗
作者: hanway (纱之器)   2011-01-23 23:16:00
欧胡各有准备人,一定的,没人会倚赖对方的口译员
作者: tengharold (RoadMan_A)   2011-01-25 08:53:00
对呀,我是想问"那场"的译员是胡带的还是欧自备的~两个译员轮流作逐步感觉有点怪~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com