马接见脱稿出考题 年轻翻译官难招架
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/101123/8/2hoff.html
要当总统翻译官真的不简单,总统今天接见比利时外宾,话匣子一打开,无所不聊。一下
谈古城,一下聊学者,让刚考进外交部翻译官简直招架不住,翻译到一半突然卡住,只好
硬著头皮问总统,到底讲的学者名字是什么?
接见比利时众议院的副议长,总统觉得挺亲切的,因为马总统有去过比利时,风土民情熟
得很,兴致一来,开始闲聊天。总统马英九:“布鲁塞尔附近有个古城,叫做布鲁日,曾
经成为欧洲文化首都。”外交翻译官:“布?”马英九:“布鲁日、布鲁日。”
幸好,总统说的地名,一行人个个都知道,七嘴八舌帮腔,也就解围了,暂时过了这一关
,还有下一关呢。马英九:“我没有记错的话,它(布鲁日)也是古代国际法学者格老秀斯
的故乡。”外交翻译官:“对不起总统,刚刚您说的国际法学者是?”马英九:“格老秀
斯、格老秀斯,类似格老秀斯。”
翻译官硬著头皮问总统,到底讲的是谁啊?翻成法文还不很确定,连英文都忍不住脱口而
出,不过帮总统翻译也不是第一次了,早有经验总统不会乖乖照稿唸。
要当总统翻译官真的不简单,英文要比总统强,免得被纠正,就算法文、西班牙文总统不
在行,照样得上知天文,下知地理,免得总统话匣子一打开,被考倒了。