哇,这个问题不容易回答耶
学习口译的确有一个部分是在训练你的short-term memory
这是说,不靠笔记光靠记忆力去记住一段短时间的内容
人的记忆力就像橡皮筋一样, 透过锻炼是可以越拉越长的
通常,能够做到三分钟已经相当不错了
我现在所能想到的,
要能尽力记住要翻译的内容有几个要点:
1. 笔记做的好不好
2. 讲者讯息的密集度(就是一段话中废话和重点的比例)
3. 对题材的熟悉度
4. 短时记忆的能力
我想应该也会有满多译者和我一样, 认为记笔记的能力是最重要的
记笔记(note-taking)可以运用很多符号什么的
但简而言之, 记笔记就是要记重点
^^^^^^
笔记过程从听的时候就要开始
常常有同事问我为何能够记下这么多东西
其实你问我在听什么的话,
毋宁问我没在听什么(其实大部分人讲话废话都满多的)
听的时候就要自动去芜存菁,将讯息内容转化为有逻辑的系统写到你的笔记上
听, 转化内容, 写, 译出....
通通都要花脑力的,而且这些工作几乎都要同时+瞬间完成
所以不管是在听,还是消化内容, 还是记笔记,
"都不要浪费脑力在不重要的讯息上"