※ 引述《PTTHappy (no)》之铭言:
: ※ 引述《IBIZA (温一壶月光作酒)》之铭言:
: 但是古人(古籍中出现的)讲的“自由”,跟今天你跟一般人讲“自由”的涵义不同。
: 如王安石曾写过某诗句:风吹屋簷瓦,瓦落破我头,我不怪此瓦,此瓦不自由。
: 说明这片瓦没有自主决定的能力,砸(如果瓦是人,形同侵犯)王安石,莫怪莫怪。
: 而今天一般人听你讲自由,是日本人的和制日语的翻译freedom/liberty背景下的自由。
: 今天,至少在台湾(中国就不一样了),我们一般人(经由学校教育所教的对“自由”的
: 理解)是自由以不侵犯别人的权利为限度。
首先 你对日本不了解
因为日本本身也是有用汉语的
日本虽然有创造很多新词 例如"科学" 这类的词语
但是"自由"不是 "自由"是很早就存在日文中的
例如<徒然草>1330年至1332年之间写成
この僧都、みめよく力强く、大食にて、能书、学匠、弁说、人にすぐれて、宗の法灯な
れば、寺中にも重く思はれたりけれども、世をかろく思ひたる曲者にて、よろづ自由に
して、大方、人に従ふといふことなし。出仕して飨膳などにつく时も、みな人の前据ゑ
わたすを待たず、我が前に据ゑぬれば、やがてひとり打食ひて、帰りたければ、ひとり
つい立ちて行きけり。とき、非时も人にひとしく定めて食はず、わがくひたき时、夜な
かにも暁にも食ひて、ねぶたければ、昼もかけこもりて、いかなる大事あれども、人の
いふ事闻き入れず、目さめぬれば几夜もいねず、心をすましてうそぶきありきなど、寻
常ならぬさまなれども、人に厌はれず、よろづ许されけり。徳のいたれりけるにや。
由此可知 自由在日本是本来就有定义的
而且日文字典对自由是这样描写的
1 自分の意のままに振る舞うことができること。また、そのさま。“—な时间をもつ
”“车を—にあやつる”“—の身”
2 胜手気ままなこと。わがまま。
3 《freedom》哲学で、消极的には他から强制・拘束・妨害などを受けないことをいい
、积极的には自主的、主体的に自己自身の本性に従うことをいう。つまり、“…からの
自由”と“…への自由”をさす。
4 法律の范囲内で许容される随意の行为。
===google 翻译
1. 能够按照自己的意愿行事。还有,那个。 “有时间——”“控制你的车——”“做你
自己”
2、自私。自私。
3.“自由”在哲学上,被动是指不被他人强迫、约束、阻碍,主动是指自愿、主动遵循自
己的本性。换句话说,它指的是“自由于…”和“自由于…”
4. 法律允许的任何行为。
====
这个错误 你也不是第一次犯
基本你就和之前这篇犯的错误一样
1 4/21 PTTHappy □ [观点] 中文词"民族"对应在英文单字的复杂
> 2 1 4/21 A6 R: [观点] 中文词"民族"对应在英文单字的复杂
我后面也指出过你对于翻译的错误
英翻中 中翻英 中间只选择自己喜欢的留下来
最后当然会觉得只有一个意思
自我提纯了
ㄎㄎ