※ 引述《PTTHappy (no)》之铭言:
: 但是古人(古籍中出现的)讲的“自由”,跟今天你跟一般人讲“自由”的涵义不同。
: 如王安石曾写过某诗句:风吹屋簷瓦,瓦落破我头,我不怪此瓦,此瓦不自由。
: 说明这片瓦没有自主决定的能力,砸(如果瓦是人,形同侵犯)王安石,莫怪莫怪。
: 在中国的土地上,甚至清末民初引进和制日语“自由”这词的时候,是对应freedom,这不
: 是中国古人偶尔写到的“自由”这词的意思。
涉及语言讨论,很容易混淆。
我们先弄清楚讨论重点,我认为这个议题有三个重点
1. 拿自由来翻译英文的liberty and/or free(dom),是日本还中国先开始?
我认为就算不是中国为第一,至少也是平行发生,
中国不是引用日本翻译(也就是非所谓和制汉语),反之亦然。
至于详细推论,
我上一篇贴文举证过了,这里不重复。
2. 从现在的角度来分析,如果要重新翻译,怎么翻比较恰当?
我个人答案
liberty 自主
free(dom) 自由
首先要搞清楚,liberty在近代欧洲的用法,
古代欧洲(其实也不只欧洲,人类社会好像都这样),人的意志/行动受到很大的限制,
比如有世袭,你爸爸是养羊的,管你本人想干嘛,你这一生就也是养羊的,
极端点,奴隶连吃饭喝水都被主人限制。
所以liberty的真正意思是,
这些意志/行动被他人限制的人,从此不再被限制,可以按照自己的意志来行动。
而可以按照自己的意志来行动了,则会进入一个
我想怎样就怎样的状态 (当然后面很快发展出 但仍不能侵犯别人 的理论),
此即自由。
或可说,liberty是机制是原因是起头,free(dom)是结果。
也就是一体两面,也因此,容易混淆。
就我个人嘛,我觉得语言本来就是一种解释相互套来套去的玩意,
要精确解释,要看前后文连贯起来,
所以我认为两个都翻译成"自由"的问题不是很大。
3. 古代中文的自由到底是指liberty还是free?
我个人答案是
名词本来就经常不限于只有一种解释,比如free也指不用钱啊,
还是那句话,要看前后文。
就拿王安石的诗句
: 此瓦不自由
为例,板友显然没发觉他不慎打脸自己 (笑)
分析王安石的意思,板友自己都说
: 这片瓦没有自主决定的能力
咦,这不正是对应到liberty嘛!
哪有什么板友说的
: 在中国的土地上... (自由)是对应freedom,
: 这是中国古人偶尔写到的“自由”这词的意思。
不过拿王安石的诗句当例子有个问题:
片瓦不是人啊... 本来就不可能有自主意识。
为确实探讨问题,以下引用 唐 崔徽歌 BY 元稹
:崔徽本不是娼家,教歌按舞娼家长,
:使君知有不自由,坐在头时立在掌。
我moslaa的翻译
:崔徽这个女孩儿啊,其实不是出身于低贱的娼户,
:虽然她现在落入娼户,整天唱歌和跳舞,
:但我元稹希望大家明白,
:那不是崔徽她天性浪荡,只是她在娼户身不由己/不能自主,必须听从客人命令,
:客人叫她坐前面,她就得坐前面,
:甚至客人无理叫她站到手掌上,她也要努力办到。
我怎么解读,都觉得这唐诗的"不自由",要解读成 loss of liberty 最恰当,
即,该诗的 自由 = liberty
当然这是我个人解读,诸君有不同意之自由 (笑)
PS. 这首唐诗的背景故事可参考
https://www.gushiwen.cn/shiwenv_3edb973c6af9.aspx