※ 引述《IBIZA (温一壶月光作酒)》之铭言:
: ※ 引述《plamc (普兰可)》之铭言:
: : 我很懒得跟你吵,我当然是震旦断绝者,就因为知道是,所以才能逐渐避免误解
: : 你是不知道自己是震旦断绝者的震旦断绝者
: : 讲很多次了,日本人和制汉语时很认真,都会从汉文古籍中去寻求符合汉文逻辑的组合
: : 为何说是新组合,因为汉文的基底是单字词,很少是“连绵词”(题目的逍遥是少数之一)
: 别鬼扯了, 自+由, 起码东汉就出现了
: 最迟到唐宋就已经发展出自由自在的意思
但是古人(古籍中出现的)讲的“自由”,跟今天你跟一般人讲“自由”的涵义不同。
如王安石曾写过某诗句:风吹屋簷瓦,瓦落破我头,我不怪此瓦,此瓦不自由。
说明这片瓦没有自主决定的能力,砸(如果瓦是人,形同侵犯)王安石,莫怪莫怪。
而今天一般人听你讲自由,是日本人的和制日语的翻译freedom/liberty背景下的自由。
今天,至少在台湾(中国就不一样了),我们一般人(经由学校教育所教的对“自由”的
理解)是自由以不侵犯别人的权利为限度。
中国粉红则没有这种观念,所以要抨击外国“无言论自由”的举例常很荒唐,比如常质问
说,看到新闻报说你们台湾有人在网络上说某天要去杀了蔡英文,为何犯法被警察调查?
你们不是说要有言论自由吗云云。
古人写作时偶尔用到的自由两字,有涉及自由的限度吗?有跟台湾一般人(与文明国家一
般人)所共同理解的freedom的涵义(freedom有其界限)一样吗?
古语的自由,可以倒装来理解:由自。这是简化,还原的话就是“由自”己想怎样就怎样
地行使自主决定,可没保证排除可以侵犯别人