关于freedom/liberty。
本来想要探讨词源后来觉得有点厌烦,
直接讲好了,
如果排除一般日常意义自由的联想,
专门为了重现某种政治意涵的自由,
而其背后之所以是西方独特脉络,
是由于法国大革命以降的历史事件与思潮。
那这个特殊意义的自由liberty,
当然不可能是中国固有概念里面的,
因为每个文化经历的历史不一样,
不管找出如何关联的概念,反正都会被用这个理由否定他不代表这个意思,
又或者即使概念能够表达,也会说没有浓缩成一个词,
即使这其实是个口号化的过程。
就像所谓的"没有讨论不是民主"如果推动思潮,
日后就有人可能困惑且争论于何谓"讨论"的定义,
说别的语言并没有这种"讨论"的概念。
有人觉得有必要分成两个词的字,
其实只是因为在英国脉络下,日常语言本来就有freedom,
而接收法国政治思想概念以及研习拉丁文法律概念那边的用liberty,
因此分开成不同领域的惯用字。
不分开有什么问题呢?
在法文与西班牙文都只有liberty,
所以他们因为没有区分freedom与liberty失去什么了吗?
这种操心就好像抓着日本音译的拼音日文,
然后担心我们没有学日本那样搞两套,知识体系就不健全。
再回到最精确代表政治意涵的liberty,
如果真要说中文里面应该怎么表达,
我想了下,liberate是解放,
liberty在政治上要表达的内涵也是解放,
有特殊需求的,可以考虑用解放称呼这种自由就好。