Re: [新闻] “学生历史弱智化”!北一女师区桂芝再轰

楼主: plamc (普兰可)   2024-08-15 10:40:36
※ 引述《IBIZA (温一壶月光作酒)》之铭言:
: 这部分我觉得你应该自己检讨, 常常讲话没根据胡说八道
我很懒得跟你吵,我当然是震旦断绝者,就因为知道是,所以才能逐渐避免误解
你是不知道自己是震旦断绝者的震旦断绝者
: 自由是古词, 不是什么自+由的新组合
讲很多次了,日本人和制汉语时很认真,都会从汉文古籍中去寻求符合汉文逻辑的组合
为何说是新组合,因为汉文的基底是单字词,很少是“连绵词”(题目的逍遥是少数之一)
自由摆一起,都是 自+由 ,不是一个叫 自由 的连绵词,其实最明显的例子之一你自己
还引了,外戚权臣梁冀垄断了权力,刘志很不爽,想要能够 自行 行使权力,写为自+由
跟我们现在使用中文的 自由 意思,有很显著的根本上不同
成为现在中文中使用的双字词,是和制汉语去从古籍中找合乎逻辑的组合来发明的
你不能说这就叫古籍就有,会说古籍就有的,就是我说的震旦断绝者不懂汉文也不懂中文
: 其他还有像后汉书五行志
: 永寿三年七月,河东地裂,时梁皇后兄冀秉政,桓帝欲自由,内患之
: 这个时间其实福泽谕吉1866年写西洋事情的时间点很相近
: 很有可能是各自有志一同的结果, 而不是谁传给谁
你的基本历史逻辑到哪去了
各自发展的结果应该会变成 伯理玺天德 vs 总统,德律风 vs 电话
双方的创造译词根本逻辑上有很大不同,如果会双方一样,一定是直接引用造成的
时间接近很正常,刚发明就抄去,绝对可以很接近,同文馆本来就有在认真看日本怎翻
或你说的,有的词是同文馆出口,但自由人家说是和制汉语,这也不是我说的
或你说同文馆先出口,那也有可能,但你要这样说自己去挖证据
我这边不管是谁抄谁,反正这都是为了对应英文去发明的新词
而且还犯下天大错误把两个词对应成一个,不管是哪个日本人还中国人干的都该打屁股
: 很多被当作和制汉词的新词
: 是同文馆译出后, 出口日本又随着日本留学生转进口
作者: moslaa (万变蛾)   2024-08-15 11:15:00
翻得这么差,一定是中国人的翻译 (笑不然就是哪个传教士凭一知半解的中文来翻译有时候凭逻辑推论大概也能猜出真相。比如银行这个现在考证大概是传教士翻译无误,不是日本翻译但就算不翻古字典,想想就该猜出来,<银>行日本在江户/明治是银本位制吗?不是呀,那为什么要翻成银行。清朝才是银为主的国家,所以传教士到中国搞英汉字典合理地翻译成银行。同理,自由怎么可能是精通汉文的日本人翻译逻辑上一定是中国人/传教士乱搞
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-08-15 14:25:00
笑死,双方各自发展一定会不一样是什么鬼逻辑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com