※ 引述《IBIZA (温一壶月光作酒)》之铭言:
: 这部分我觉得你应该自己检讨, 常常讲话没根据胡说八道
我很懒得跟你吵,我当然是震旦断绝者,就因为知道是,所以才能逐渐避免误解
你是不知道自己是震旦断绝者的震旦断绝者
: 自由是古词, 不是什么自+由的新组合
讲很多次了,日本人和制汉语时很认真,都会从汉文古籍中去寻求符合汉文逻辑的组合
为何说是新组合,因为汉文的基底是单字词,很少是“连绵词”(题目的逍遥是少数之一)
自由摆一起,都是 自+由 ,不是一个叫 自由 的连绵词,其实最明显的例子之一你自己
还引了,外戚权臣梁冀垄断了权力,刘志很不爽,想要能够 自行 行使权力,写为自+由
跟我们现在使用中文的 自由 意思,有很显著的根本上不同
成为现在中文中使用的双字词,是和制汉语去从古籍中找合乎逻辑的组合来发明的
你不能说这就叫古籍就有,会说古籍就有的,就是我说的震旦断绝者不懂汉文也不懂中文
: 其他还有像后汉书五行志
: 永寿三年七月,河东地裂,时梁皇后兄冀秉政,桓帝欲自由,内患之
: 这个时间其实福泽谕吉1866年写西洋事情的时间点很相近
: 很有可能是各自有志一同的结果, 而不是谁传给谁
你的基本历史逻辑到哪去了
各自发展的结果应该会变成 伯理玺天德 vs 总统,德律风 vs 电话
双方的创造译词根本逻辑上有很大不同,如果会双方一样,一定是直接引用造成的
时间接近很正常,刚发明就抄去,绝对可以很接近,同文馆本来就有在认真看日本怎翻
或你说的,有的词是同文馆出口,但自由人家说是和制汉语,这也不是我说的
或你说同文馆先出口,那也有可能,但你要这样说自己去挖证据
我这边不管是谁抄谁,反正这都是为了对应英文去发明的新词
而且还犯下天大错误把两个词对应成一个,不管是哪个日本人还中国人干的都该打屁股
: 很多被当作和制汉词的新词
: 是同文馆译出后, 出口日本又随着日本留学生转进口