Re: [新闻] “学生历史弱智化”!北一女师区桂芝再轰

楼主: IBIZA (温一壶月光作酒)   2024-08-15 14:58:06
※ 引述《plamc (普兰可)》之铭言:
: ※ 引述《IBIZA (温一壶月光作酒)》之铭言:
: : 这部分我觉得你应该自己检讨, 常常讲话没根据胡说八道
: 我很懒得跟你吵,我当然是震旦断绝者,就因为知道是,所以才能逐渐避免误解
: 你是不知道自己是震旦断绝者的震旦断绝者
: : 自由是古词, 不是什么自+由的新组合
: 讲很多次了,日本人和制汉语时很认真,都会从汉文古籍中去寻求符合汉文逻辑的组合
: 为何说是新组合,因为汉文的基底是单字词,很少是“连绵词”(题目的逍遥是少数之一)
别鬼扯了, 自+由, 起码东汉就出现了
最迟到唐宋就已经发展出自由自在的意思
哪来的新组合?
19世纪使用自由作为freedom或liberty的翻译
顶多称为借用, 不会是新组合
搞错就搞错了, 不要硬凹好吗?
: 自由摆一起,都是 自+由 ,不是一个叫 自由 的连绵词,其实最明显的例子之一你自己
: 还引了,外戚权臣梁冀垄断了权力,刘志很不爽,想要能够 自行 行使权力,写为自+由
: 跟我们现在使用中文的 自由 意思,有很显著的根本上不同
: 成为现在中文中使用的双字词,是和制汉语去从古籍中找合乎逻辑的组合来发明的
: 你不能说这就叫古籍就有,会说古籍就有的,就是我说的震旦断绝者不懂汉文也不懂中文
: : 其他还有像后汉书五行志
: : 永寿三年七月,河东地裂,时梁皇后兄冀秉政,桓帝欲自由,内患之
: : 这个时间其实福泽谕吉1866年写西洋事情的时间点很相近
: : 很有可能是各自有志一同的结果, 而不是谁传给谁
: 你的基本历史逻辑到哪去了
: 各自发展的结果应该会变成 伯理玺天德 vs 总统,德律风 vs 电话
这什么鬼逻辑?谁说各自发展就一定有极大差异?
更何况没有人说这是各自发展吧
自由这个词, 在唐宋就已传入日本, 此后一千多年, 中日都使用这个词
大家有志一同使用此一用了千年的相似词, 作为free/freedom/liberty的译词
并不奇怪, 毕竟原本同为汉字圈, 共享许多词语
btw, 我刚刚查了一下, 自由这个译词, 虽然一般认为是福泽谕吉开始使用
但其实在福泽谕吉写作西洋事情前大约20年就出现了
最早可以找到free或libtery的中译, 是1822年的华英字典, 翻译作 自主之理
之后1847年的英华字典, 始译为自由
日本的话是1862年的英和对译袖珍辞书采用英华字典的翻译, 译为自由
所以这个翻译不是华人或日本人开始使用, 而是洋人先采用的
: 双方的创造译词根本逻辑上有很大不同,如果会双方一样,一定是直接引用造成的
: 时间接近很正常,刚发明就抄去,绝对可以很接近,同文馆本来就有在认真看日本怎翻
: 或你说的,有的词是同文馆出口,但自由人家说是和制汉语,这也不是我说的
: 或你说同文馆先出口,那也有可能,但你要这样说自己去挖证据
: 我这边不管是谁抄谁,反正这都是为了对应英文去发明的新词
: 而且还犯下天大错误把两个词对应成一个,不管是哪个日本人还中国人干的都该打屁股
: : 很多被当作和制汉词的新词
: : 是同文馆译出后, 出口日本又随着日本留学生转进口
作者: moslaa (万变蛾)   2024-08-17 14:23:00
推 原来这篇也从历史字典来分析过了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com