※ 引述《Historia (常山七次郎)》之铭言:
: 看了一长串讨论之后,我发觉问题的根源并不是什么,
: 翻译圈的小圈圈或是出版界的小圈圈这样的问题。
: 也不是哪个学阀才是业内政治正确的问题。
: 而是搞出版,尤其是翻译这个部分的薪资过低的问题。
: 出版社能维持不倒都已经使尽浑身解数,要花大钱来找强大的译者。
虽然我算在出版外围(电子书)。但看到的状况不少,也来谈谈这议题:
- 译者的品质问题:
这部分请看老猫陈颖青过去的演讲与专文,台湾专业译者很多,但是
手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟着译者选书是可行的。
但是也有一些问题,例如有些译者翻译量大,但是没有人去挑出问题,
长久下来变得有名反而变成反指标。这也会是每个人喜好问题,例如
有人觉得赖明珠翻译村上春树好,但是我就不喜欢其腔调。而某王姓
多产日文译者,那日文腔真的看到就会把书默默放回去,然后看译者
十之八九就是她了。
- 出版社改版问题
按照现在书籍的销量来看,大多数的书只会再刷,几乎不会改版。
近年因为书市问题,有很多书是换个书封和书名当作新书卖,但内文
也不会再动。要从头改版增订修正的状况很少见。除了一些社科
学术书以外真的就出版后不理了。
- 编辑流动率大与未工业化
读者会报错,然后社内看到问题时也都会反应给原编辑。
但是对于错误、错字的修正管理,通常就是只标记在责任编辑手上的
那本书上头。不会像IT业一样架个bug管理系统让你下次改版时把资料
调出来修正。另外业界的流动率其实蛮大的,反正在这边和在那边薪资
差没有多少,只是跳槽以后头衔会往上加,自主权大一点。业界对于
即战力的要求也很高,所以只要能自己编几本好书,要跳槽很容易。
甚至跳去某共和国开个Imprint也行,或者自己开间独立出版社。
所以那本有错误修正的书呢?编辑走了就塞在公司的书架上,然后
运气好改版时接手的编辑会翻到这些注记,不然就随便了。
其他篇章有说到一个月内要译好,但是说真的,没有几家能真的按照
出版计划来调整,有时翻译书(尤其是日文)一送回去审就迟迟不回,
延后;这个月出版量够了,下个月再发,延后;也有的书翻译好了就放
在那里,等到版权契约的时间快到才发,天知道当时选书的人和编辑
在哪儿。
所以控制不了的状况很多,结果把压力放到译者和美编身上。给每本书
的时间没办法控制得宜的话,修正译稿、审定等就都不会做了。
- “平”的书市
台湾的书市只有平装本一种,没有精装书。同样的各种大小书也都混在
一起出,但实际上有大书与小书,要对待的方式不一样。
前面有留言说,日本的译者拿的是版税,加上书的预付版税后,翻译书
每每都是2000日圆起跳,所以要抓准读者市场来做。
但台湾书的定价几乎没怎么看内容与书的强度,反而算在有没有彩页,
有没有特殊设计这些印刷工法上头。这样编辑就抓不到书的好坏了。
然后价格也不保证品质。
举个例子,我手上有一本网络与书出版的《字体的技艺》,这本书定价750元,
内容专业、编排得宜。但是第一段:
“字体排印就像演说、音乐、舞蹈、书法,以及任何能赋予语言优美装饰的
艺术一样,有心即可误用。透过这门技艺,可以澄清、发扬与分享文本的意义
(或缺乏意义),却也可以为其故意伪饰。”
原文是:
Like oratory, music, dance, calligraphy - like anything that lends
its grace to language - typography is an art that can be deliberately
misused. It is a craft by which the meanings of a text (or its absence
of meaning) can be clarified, honored and shared, of knowingly disquised.
作者Robert Bringhurst不是字型设计师,反而是学者、语言学家、诗人。
像这样的作品应该注意其文学性,而不是资讯正确即可。像那段中文真的没能把
一丁点原作品的文学性给说明白。
就我打听,这本书也是不晓得转了几个编辑才出版。
- 编辑和译者与作者不好好沟通
另外谈到日文书的“意译”。
我收到日本朋友寄来一本媒体学者Douglas Rushkoff的《Team Human》的
日文翻译本。
这位作者我觉得称为网络媒体的Neil Postman也不为过,但是就是用字也和
麦克鲁汉他们一样,写书写得和神谕一样隐晦。
日文版的翻译可以说大幅加笔,把那些原文指涉但没说明白的事情好好说明
,我自己买了英文版想要动手翻译时,就发现日文译者花了超多时间去确认
作者的原意。
这种书要翻译好就要花好多的时间了,也要编辑配合。
我有一位中研院退休副研究员老师,就是老派作法,为了避免学生望文生义
误读,所以故意把一些概念特别的术语译得不一样,然后加上很多译注来说
明。但编辑却把这些词汇改回常用的翻译,结果读起来没有“错误”,但是
意义会180度反转。由于该老师和原著者是老友,这本书就做罢了。
所以说真的啦,台湾译者品质参次不齐是一回事。
编辑有没有足够的经验辨别书的大小,然后好好处理,
大书多给时间与预算,找好翻译与校对审稿,仔细出,价格订高一点。
然后不要把书当烟火,好好经营长销书,工业化管理流程与改版。