※ 引述《Historia (常山七次郎)》之铭言:
: 看了一长串讨论之后,我发觉问题的根源并不是什么,
: 翻译圈的小圈圈或是出版界的小圈圈这样的问题。
: 也不是哪个学阀才是业内政治正确的问题。
: 而是搞出版,尤其是翻译这个部分的薪资过低的问题。
: 要是译者的薪水可以跟台积电工程师等量齐观,
: 那自然就会有愿意把事情做好的人才,认真从事翻译。
: 然而整体的阅读市场是每况愈下的,在这样的红海市场里面,
: 出版社能维持不倒都已经使尽浑身解数,要花大钱来找强大的译者。
: 那就是额外拉高成本的,基本上没必要。
薪资过低的主因是市场太小 书价无法降低也是这个原因
出版社不审稿又是另一问题 别又说是编辑薪水低找不到好的
或没多余的钱建立审核机制 结果推到根源每个问题都是钱钱钱??
: 反正我找个张三李四来翻译,和找一个翻译经验20年的老手进行翻译,
: 书卖的都差不多,浪费钱做什么?
: 而是,其实书本的市场竞争者并不是只有其他出版社而已。
: 毕竟无论是谁一天都只有24小时,所有会吸引人类注意力的东西,
: 包括电脑游戏、互联网资讯、社群媒体、串流影音,全都是传统文字阅读的竞争者。
: 就好比大学学历贬值一样,任何东西只要供过于求就会不值钱。
: 书本作为资讯的一种形式,在有了wiki pedia和google的时代。
: 到底谁还会去翻译一套百科全书,并认为有利可图呢?
: 然而在这个资讯贬值的时代,人们并不容易洞察的另一个现象即是。
: 这些免费而普遍的资讯,通常是为了供应者存在的,而不是为了接受者存在的。
所以台湾的书无法卖到大陆吗?繁简互换一下就好 对岸对台湾的书没兴趣?