Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?

楼主: Historia (历史本文)   2023-01-11 13:02:15
看了一长串讨论之后,我发觉问题的根源并不是什么,
翻译圈的小圈圈或是出版界的小圈圈这样的问题。
也不是哪个学阀才是业内政治正确的问题。
而是搞出版,尤其是翻译这个部分的薪资过低的问题。
要是译者的薪水可以跟台积电工程师等量齐观,
那自然就会有愿意把事情做好的人才,认真从事翻译。
然而整体的阅读市场是每况愈下的,在这样的红海市场里面,
出版社能维持不倒都已经使尽浑身解数,要花大钱来找强大的译者。
那就是额外拉高成本的,基本上没必要。
反正我找个张三李四来翻译,和找一个翻译经验20年的老手进行翻译,
书卖的都差不多,浪费钱做什么?
而是,其实书本的市场竞争者并不是只有其他出版社而已。
毕竟无论是谁一天都只有24小时,所有会吸引人类注意力的东西,
包括电脑游戏、互联网资讯、社群媒体、串流影音,全都是传统文字阅读的竞争者。
就好比大学学历贬值一样,任何东西只要供过于求就会不值钱。
书本作为资讯的一种形式,在有了wiki pedia和google的时代。
到底谁还会去翻译一套百科全书,并认为有利可图呢?
然而在这个资讯贬值的时代,人们并不容易洞察的另一个现象即是。
这些免费而普遍的资讯,通常是为了供应者存在的,而不是为了接受者存在的。
We are all in a Brave New World.
作者: MScorsese (^^)   2023-01-11 13:10:00
的确 不过出版最低点应该过了 数位化让出版有新的商机
作者: banana1 (香蕉一号)   2023-01-11 13:15:00
书价高一点就在那边哭书商抢钱,然后再喷译者编辑素质低
作者: medama ( )   2023-01-11 13:50:00
雀食
作者: richardplch (小路)   2023-01-11 14:12:00
其实台湾并不是没有好翻译人材,而是有许多都在其他业界服务。原因真的就是出版界养不起。还有,被聚焦的往往只有差劲的翻译高明的译者也不容易被举出来赞扬。所以就算有,可能也难以发现。还有,同一名译者也可能同时有翻得好和翻得差的例子。翻得好时,读者更不会去找原文来比对。
作者: owlonoak (深邃光辉)   2023-01-11 14:16:00
专业资深的译者也会有自己的包袱与困境啦 但这是另一主题了我看了很多翻译文学 真的觉得翻译除了语言专业程度以外另一个关键是翻译对这本作品是不是有爱有爱的话就会额外研究 就会对细节更斟酌 翻译品质就会高
作者: MScorsese (^^)   2023-01-11 14:28:00
楼上我想到但唐谟翻《猜火车》。
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-01-11 14:54:00
猜火车赞赞我觉得有爱的翻译是为了人生成就 算钱应该亏
作者: levs (levs)   2023-01-11 15:02:00
我觉得钱的问题不是主因,因为看过高薪还是乱翻的人(口译)。我觉得主因是懒又爱面子...有很多台湾小孩被教育要有耳无嘴、上课不要发问,这种人不管在哪个业界都是惦惦,你想想看,假如遇到不会的,他们敢去问其他人吗?甚至跟编辑与作者确认(要先承认自己看无)?开什么玩笑,自己乱翻乱删比较快啦!(没有针对台湾人的意思,国外也很多爱面子的人)
作者: mixia   2023-01-11 15:36:00
也不一定是翻译的问题吧? 之前在某版应征某大出版社的翻译编辑说要一个月内快速出版 我经过衡量请对方多给一个礼拜结果就没有下文了...明明经过试译前后都花了将近一个月QQ
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-01-11 15:46:00
楼上那应该不是正常状况吧
作者: mixia   2023-01-11 16:00:00
后来那本书快速出版快到隔了九个月才问世 然后我还买了XD
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-01-11 16:04:00
真是莫名其妙
作者: richardplch (小路)   2023-01-11 16:49:00
一般而言,像那种爱面子的个案不宜当成通例有问题就直接问发案方才是专业表现,如果乱翻是会被退件甚至做白工。mixia遇到的状况,很可能是他们有找到人一个月做出来,但结果根本不能用,只好另外找人补救或从头重翻
作者: luciferii (路西瓜)   2023-01-11 17:51:00
以目前译书现况还真的可能是通例,而且名气越大越不愿意不耻下问,透过翻译社接案的译者更不用谈了
作者: widec (☑30cm)   2023-01-11 17:54:00
以后就AI翻译了,译者这职业在各位有生之年可能消失译者的工作会转变成校对
作者: richardplch (小路)   2023-01-11 18:01:00
如果真成为通例,那责任就在编辑身上。翻烂了绝对可以要求改到满意,否则可以扣款甚至退件。发给翻译社更不用给他们面子,直接要求改就对了
作者: levs (levs)   2023-01-11 19:40:00
有些口语表达连母语使用者都不见得随便能看懂了何况AI平常对话需要向对方做确认,译者遇到不确定的本来就该找作者确认,那种敢直接删掉或乱翻的十之八九都是没确认的。比方说之前看到有一句翻错的原文是:自分がかわいい因为是在形容人的个性,同样一句话有正面负面中性的翻法作者叙述最后意思是它可以是中性的,但一开始用法是负面语气不过译者是完全翻错翻成相反意思,摆明根本没人译校
作者: jodawa (jodaway)   2023-01-11 23:27:00
这确实重要原因之一
作者: luciferii (路西瓜)   2023-01-11 23:50:00
很多挂名编审校的可能都只作润稿的工作,没有时间去跟原文比较
作者: MrTaxes (得粥加汤)   2023-01-12 09:08:00
我也认为钱不是主因。洪兰翻译领得钱很少吗?
作者: tikitaka   2023-01-12 15:03:00
楼上,洪领多少我还真好奇
作者: niravaabhas (挨滴货)   2023-01-12 20:17:00
出版业的利润就没有台积电高啊 这没得比吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com