看了一长串讨论之后,我发觉问题的根源并不是什么,
翻译圈的小圈圈或是出版界的小圈圈这样的问题。
也不是哪个学阀才是业内政治正确的问题。
而是搞出版,尤其是翻译这个部分的薪资过低的问题。
要是译者的薪水可以跟台积电工程师等量齐观,
那自然就会有愿意把事情做好的人才,认真从事翻译。
然而整体的阅读市场是每况愈下的,在这样的红海市场里面,
出版社能维持不倒都已经使尽浑身解数,要花大钱来找强大的译者。
那就是额外拉高成本的,基本上没必要。
反正我找个张三李四来翻译,和找一个翻译经验20年的老手进行翻译,
书卖的都差不多,浪费钱做什么?
而是,其实书本的市场竞争者并不是只有其他出版社而已。
毕竟无论是谁一天都只有24小时,所有会吸引人类注意力的东西,
包括电脑游戏、互联网资讯、社群媒体、串流影音,全都是传统文字阅读的竞争者。
就好比大学学历贬值一样,任何东西只要供过于求就会不值钱。
书本作为资讯的一种形式,在有了wiki pedia和google的时代。
到底谁还会去翻译一套百科全书,并认为有利可图呢?
然而在这个资讯贬值的时代,人们并不容易洞察的另一个现象即是。
这些免费而普遍的资讯,通常是为了供应者存在的,而不是为了接受者存在的。
We are all in a Brave New World.