Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?

楼主: arsl400 (dark hatter)   2023-01-10 18:08:34
事实上现在也没有比较好
快思慢想被抵制后
康纳曼的“噪声”也是翻译得乱七八糟
实际上就是台湾翻译人才严重不足
而且心里类的书找企管的来翻译是怎样?
搞不好洪兰来翻译还会比较好

稍微炫耀一下自己跟史蒂芬平克有通过信
他的东西台湾人普遍没兴趣就是了
最近的新书“理性”已经相对好入口了
作者: widec (☑30cm)   2023-01-10 18:11:00
对平克不熟,为啥前面有人会在推文酸说看平克书的人不可信?
作者: MScorsese (^^)   2023-01-10 18:16:00
翻译的问题应该是无解了 我只希望出版社如果找中国译者至少用语要在地化 不是简转繁就当作翻译了
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-01-11 11:38:00
接案翻译影视台词可能比较好赚 商业文件翻译比较稳定
作者: happyennovy (喵)   2023-01-11 17:40:00
201x年接过某串流的影集翻译询问,一集才1000上下而已,所以也不用期待翻译品质太好,现在有没有涨不知道。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com