PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
book
Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?
楼主:
arsl400
(dark hatter)
2023-01-10 18:08:34
事实上现在也没有比较好
快思慢想被抵制后
康纳曼的“噪声”也是翻译得乱七八糟
实际上就是台湾翻译人才严重不足
而且心里类的书找企管的来翻译是怎样?
搞不好洪兰来翻译还会比较好
稍微炫耀一下自己跟史蒂芬平克有通过信
他的东西台湾人普遍没兴趣就是了
最近的新书“理性”已经相对好入口了
作者:
widec
(☑30cm)
2023-01-10 18:11:00
对平克不熟,为啥前面有人会在推文酸说看平克书的人不可信?
作者:
MScorsese
(^^)
2023-01-10 18:16:00
翻译的问题应该是无解了 我只希望出版社如果找中国译者至少用语要在地化 不是简转繁就当作翻译了
作者:
cowbaya
(靠北啊)
2023-01-11 11:38:00
接案翻译影视台词可能比较好赚 商业文件翻译比较稳定
作者:
happyennovy
(喵)
2023-01-11 17:40:00
201x年接过某串流的影集翻译询问,一集才1000上下而已,所以也不用期待翻译品质太好,现在有没有涨不知道。
继续阅读
[讨论] 国际政治理论与丧尸:COVID-19末日版
vikk33
[问题] 最近有什么不错的小说
loixiol
[心得] 《大唐赤夜歌:卷一》一页与一夜的江湖
bestbamboo
[心得] 天生不爱动
licklabium
Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?
jeanvanjohn
Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?
jeanvanjohn
Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?
jodawa
[推荐] DaVinci杂志2022年BOOK OF THE YEAR
cyora
Re: [讨论] <水浒传>是仇女小说吗?绿帽剧情也太多了
sin
[推荐] 关于翻译及译者的书单
skyhawkptt
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com