[讨论] 国际政治理论与丧尸:COVID-19末日版

楼主: vikk33 (陈V)   2023-01-10 13:59:58
https://www.books.com.tw/products/0010928021?sloc=main
这本书很有趣
探讨丧尸攻击时国家因应如何用各派国际政治理论解释
可是中译版根本不知该如何形容,不是套用跟台湾不同的中国翻译
就是没有查证直接看字面翻,都与学界通用不同,就是错
套用对岸部分
1.每个章节都有:PARADIGM,全部翻成"范式",台湾不问哪个学门统一称作"典范"
2.60页,BALANCE OF POWER,翻成"均势",台湾则称"权力平衡"
只看字面乱翻部分
1.64页,BAIT AND BLEED、BLOODLETTING,翻成"利诱"和"消耗",事实上这部分出自J.
MEARSHEIMER“大国政治的悲剧”一书,其书中译称为"诱捕"和"坐视血腥屠杀"(前者还被
一些统派翻成"诱杀"),台湾学界也有译为"挑拨离间"与"坐观虎斗"者
2.101页,SECURITIZATION,翻成"证劵化",但这边说的是女性主义跟国际政治,正确是"
安全化",意思是"认为安全是社会建构出来的概念"
3.104页,INTERSECTIONALITY,翻成"交汇性",正确是"多元交织性"或"交叉性",意思是
说一个人会有多种不同身分脚色,因此一个人会同时是优势或劣势,是歧视者或是被歧视

4.108页,PRODUCTIVE POWER,翻成"生产力",正确是"生产性的",这里说的是傅柯说的
权力产生知识的过程,一般在台湾都是这样说
5.115页,TIES,翻成"系带",正确是"节点",这边说的是社会网络理论,有固定讲法
6.120页,SECOND IMAGE,翻成"第二形象",正确是"第二意象",意旨分析国际政治时一
国国内政治层次议题,这也是学界固定译法
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2023-01-10 14:05:00
难怪阅读起来颇不通顺,不推荐这本给国际政治入门者
作者: banana1 (香蕉一号)   2023-01-10 14:07:00
还好我当初没买XD
作者: screenwriter (容容)   2023-01-10 16:04:00
这什么可怕的翻译 查了一下译者翁尚均
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2023-01-10 16:36:00
那单字稍微读过社会学或法学都知道是典范吧 典范转移啊推 堪误
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2023-01-10 17:14:00
不过这个感觉很不好翻...
作者: richardplch (小路)   2023-01-10 18:00:00
其实翁尚均是法文背景,为什么连英文书都要找法文译者翻?也许他懂英文,但首选应该要选专门英文译者。而且他是文学士不是社会学科的。最后,这种书会出现“证券化”这种译文,编辑看不出问题?
作者: medama ( )   2023-01-11 10:46:00
证券化XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com