Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2023-01-09 08:38:58
※ 引述《levs (levs)》之铭言:
: 他是日本某领域(不是该科普书的专业领域)的知名人士,长期居住美国。
: 我猜测可能是因为他旅居美国又是知名人物,所以他提出想翻这本就受出版社接纳?
我想问的是,您说的是町山智浩吗?
这人背景很硬,包括我们都知道的创哥谏山创跟他交情都超好,
还放任他去乱搞巨人真人版,搞出一堆乱七八糟的垃圾...
这种媒体红人来翻译的书,本身到底有多少水准就是一个大问题。
我猜您说的是町山没错,如果我猜错请见谅,
但这就是他的风格,惹人厌...
作者: MrTaxes (得粥加汤)   2023-01-09 12:13:00
媒体红人..想到朱学恒,其翻译的<魔戒>评价如何呢?
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2023-01-09 12:16:00
我记得他翻译的时候还不像现在那么红吧即使是同样一个人 成名前后的翻译品质可能也会有差距
作者: zixi1990 (子兮)   2023-01-09 14:55:00
朱学恒?会把作者要求orc不论在哪都要音译的种族翻成
作者: levs (levs)   2023-01-09 18:35:00
不是这个人喔
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-01-09 19:26:00
朱他是后来才变成名嘴 翻译当时就是个阿宅不翻欧克是为了友善小朋友读者 就像妙丽
作者: luciferii (路西瓜)   2023-01-09 20:28:00
倒是没那么伟大,翻成半兽人单纯只是电脑游戏界当时约定成俗,例如更早的魔兽争霸。最早命名的不知道是谁了
作者: bobbytung (Ebookismyfate)   2023-01-09 22:07:00
朱学恒当年抢到个机会,品质比原来没授权的译本都好。但是要与后来邓嘉宛的译本相较,朱学恒翻译的叫“奇幻”,邓嘉宛翻译的叫“文学”。另外邓嘉宛翻译的饥饿游戏三部曲也是好译本。
作者: MrTaxes (得粥加汤)   2023-01-10 08:22:00
谢谢板友补充~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com