※ 引述《Historia (常山七次郎)》之铭言:
: 反正我找个张三李四来翻译,和找一个翻译经验20年的老手进行翻译,
: 书卖的都差不多,浪费钱做什么?
但是,找张三李四来翻译,就要有一个风险:
不要被读者发现问题丛生,万一被发现,那就惨了。
另一方面,译者的竞争激烈,我想是在比较低阶的市场,
像我这块市场(文史哲专业书籍),感觉还很有开发空间。
台湾对这方面的需求其实很大,也很渴求质量俱佳的翻译,
这时候用心去投入的译者,就会获得比较丰硕的收获,
至少不用跟人家在那边抢低薪、要求快速又竞争激烈的小说翻译...
所以鄙人到现在还没有饿死,原因就是我早一步、
大概五六年前就开始抢进这个市场,到现在耕耘也算小有成绩吧?
不是我说自己,但我除了翻译之外,也帮忙接英日文学术书的校对工作,
我就发现很多译者在专业素养上还有待提升,
如果有更多专业素养和译笔齐备的译者投入市场的话,那或许还是很有希望吧!
顺道宣传一下:
今年台湾出版界会有一项盛事,是一套前所未见的套书