Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2023-01-11 16:55:38
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之铭言:
: 反正我找个张三李四来翻译,和找一个翻译经验20年的老手进行翻译,
: 书卖的都差不多,浪费钱做什么?
但是,找张三李四来翻译,就要有一个风险:
不要被读者发现问题丛生,万一被发现,那就惨了。
另一方面,译者的竞争激烈,我想是在比较低阶的市场,
像我这块市场(文史哲专业书籍),感觉还很有开发空间。
台湾对这方面的需求其实很大,也很渴求质量俱佳的翻译,
这时候用心去投入的译者,就会获得比较丰硕的收获,
至少不用跟人家在那边抢低薪、要求快速又竞争激烈的小说翻译...
所以鄙人到现在还没有饿死,原因就是我早一步、
大概五六年前就开始抢进这个市场,到现在耕耘也算小有成绩吧?
不是我说自己,但我除了翻译之外,也帮忙接英日文学术书的校对工作,
我就发现很多译者在专业素养上还有待提升,
如果有更多专业素养和译笔齐备的译者投入市场的话,那或许还是很有希望吧!
顺道宣传一下:
今年台湾出版界会有一项盛事,是一套前所未见的套书
作者: Sniqow (Sniqow)   2023-01-11 17:39:00
先推 用心
作者: luciferii (路西瓜)   2023-01-11 17:59:00
推,两岸都开始翻日本书房这些套书真是德政XD
作者: medama ( )   2023-01-11 19:08:00
大师
作者: suumire (S)   2023-01-11 19:25:00
最近有本改编电影的小说,不知是否为了抢快找了5、6位译者共译,共译没问题,但就不知出版社是否有再统整过或是为了抢快就......后者这种事,感觉还挺常见的
作者: richardplch (小路)   2023-01-11 20:58:00
原po的书共译应该没问题,毕竟是不同作者的分篇论文。小说拆译感觉就很不妙
作者: jodawa (jodaway)   2023-01-11 23:28:00
先推
作者: arsl400 (dark hatter)   2023-01-12 00:33:00
被发现又怎样,现在不要脸的一堆
作者: olp123 (ok)   2023-01-12 07:56:00
作者: Tangut (七下挡象)   2023-01-18 05:00:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com