Re: [分享] 大不列颠两千年

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-11 21:43:14
※ 引述《decorum (当时明月在)》之铭言:
: 丁先生几天前也在FB社团“翻译很有事”转贴了这篇文字,
: 当时我在底下留言,指出他没有抓到的一个错误:
: https://www.facebook.com/groups/1835794689773748
: 这译本有个严重问题丁先生没说到:严重混淆国家与地理名词.
: 博客来提供的试阅文第一章就出现两次如此失误。
: 1.“来自德国的盎格鲁─撒克逊人”。
: 盎格鲁─撒克逊人在公元五世纪初开始入侵大不列颠岛时,
: 哪有“德国”可言?Germany这里应该翻译为“日耳曼地区/地方”。
这个问题我常遇到。
日文里面不管时间先后,统一都称为ドイツ,
但是ドイツ绝不能都翻成"德国",
所以我的作法是,罗马时代翻成"日耳曼地区",
1870年以前(Ex.康德时代)翻成"德意志",1870之后则翻成"德国",
不过希特勒的发言,我还是会翻成"德意志"(Ex.德意志民族),以表示希特勒的想法。
不知道大家觉得这样区分是否适当呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com