丁先生几天前也在FB社团“翻译很有事”转贴了这篇文字,
当时我在底下留言,指出他没有抓到的一个错误:
https://www.facebook.com/groups/1835794689773748
这译本有个严重问题丁先生没说到:严重混淆国家与地理名词.
博客来提供的试阅文第一章就出现两次如此失误。
1.“来自德国的盎格鲁─撒克逊人”。
盎格鲁─撒克逊人在公元五世纪初开始入侵大不列颠岛时,
哪有“德国”可言?Germany这里应该翻译为“日耳曼地区/地方”。
2. “在长达四百年的时间里,英国一直是罗马帝国的一部分”。
同样的道理,罗马帝国时代,哪来的“英国”?Britain这里应该翻译为
“大不列颠岛”。
科班出身的博士,历史观念如此混乱,实在难以谅解。
丁先生没有回应。要这么一尊大砲拉下老脸说自己有所疏失,确实没那么容易,
这心情我是可以体会理解的。不过如此激越的文字,既不见于他对猫头鹰出版的
“列宁在火车上”,甚至于在社方释出10月将改版时,称之为“负责任的出版社”。
https://www.facebook.com/owlpublishing/
两本翻译书都有严重的缺失,但得到大小眼不同的对待,这我可就不明白了......