Re: [分享] 大不列颠两千年

楼主: decorum (Festina Lente)   2022-09-11 16:18:15
丁先生几天前也在FB社团“翻译很有事”转贴了这篇文字,
当时我在底下留言,指出他没有抓到的一个错误:
https://www.facebook.com/groups/1835794689773748
这译本有个严重问题丁先生没说到:严重混淆国家与地理名词.
博客来提供的试阅文第一章就出现两次如此失误。
1.“来自德国的盎格鲁─撒克逊人”。
盎格鲁─撒克逊人在公元五世纪初开始入侵大不列颠岛时,
哪有“德国”可言?Germany这里应该翻译为“日耳曼地区/地方”。
2. “在长达四百年的时间里,英国一直是罗马帝国的一部分”。
同样的道理,罗马帝国时代,哪来的“英国”?Britain这里应该翻译为
“大不列颠岛”。
科班出身的博士,历史观念如此混乱,实在难以谅解。
丁先生没有回应。要这么一尊大砲拉下老脸说自己有所疏失,确实没那么容易,
这心情我是可以体会理解的。不过如此激越的文字,既不见于他对猫头鹰出版的
“列宁在火车上”,甚至于在社方释出10月将改版时,称之为“负责任的出版社”。
https://www.facebook.com/owlpublishing/
两本翻译书都有严重的缺失,但得到大小眼不同的对待,这我可就不明白了......
作者: wensday (Eyes On Me)   2022-09-11 16:45:00
因为之前赞誉有嘉 现在拉不下脸 或是有认识吧
作者: xthumba34153 (xthumba34153)   2022-09-11 17:03:00
这样叫疏失喔...
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2022-09-11 17:04:00
确实不该混淆
作者: Ischolar (happy new year)   2022-09-11 17:09:00
漏抓就叫严重失误喔,那你也只挑出两个啊
作者: widec (☑30cm)   2022-09-11 17:30:00
讲得好像这本书是丁连财翻译的
作者: wensday (Eyes On Me)   2022-09-11 17:48:00
勘误的部份都读者找出来的 还特别赞说负责任的出版社 XD本篇没说漏抓就叫严重失误 你可以再读一次
作者: clyukimo (我是L)   2022-09-11 18:15:00
看不懂你在说什么。抓错是丁的责任吗?
作者: Rune (一切皆如梦似幻。)   2022-09-11 18:24:00
第一 他本来就没回应你的义务或责任啊 你应该是补充他的抓漏他本来就没回应你的必要 第二 他有保证或义务抓出全部的错译吗? 何以称为疏失?
作者: Aotearoa (长白云之乡)   2022-09-11 21:12:00
丁先生有所疏失?是指他没抓出你列的这两点吗?为什么你会将这称为丁先生的疏失?
作者: wak (默艾)   2022-09-11 21:15:00
这什么逻辑....
作者: Portland (Portland)   2022-09-11 21:34:00
搞错人了吧......
作者: kantantantan (专发优文)   2022-09-11 22:07:00
找错人了吧
作者: ptolemy (ptolemy)   2022-09-12 15:22:00
这种小错误中学程度都看得出来 交给中学生抓就好了
作者: muei (这就是sinica)   2022-09-12 16:48:00
这本书又不是她翻译的,他干嘛回应你,你应该去原出版社反映

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com