Re: [分享] 大不列颠两千年

楼主: ostracize (bucolic)   2022-09-10 13:00:09
https://www.books.com.tw/products/0010895429
丁连财
原著4星,但中译本错译烂编严重,只有1星,不建译购买此译本。88页文句重复译编有6
行,152页第2段译错……全书在太后或王后或女王、公爵伯爵夫人或女公爵女伯爵……乱
译,错误一大堆,全书上百处,译编都很偷懒。姐姐或妹妹,哥哥或弟弟,居然可以前后
不一致。619和622页,谁是谁的而儿子都出错,乱配父子关系。译编懒惰不愿意做对照,
于是人名地名音译前后不一致到随便地步,Geoffrey 就有若弗卢瓦、杰弗瑞、杰弗里三
种混来混去;Neville 有奈维尔、尼维尔、内维尔三种流窜;连西班牙著名的卡斯提尔在
111页变成卡斯蒂利亚……。很难想像译者是国内名校硕士与英国名校博士,更难想像这
么大型历史悠久且富盛名的出版社居然品管如此粗糙。不论在书上写推荐的大博士大教授
大学者或是在此或其他媒介写推荐者,应该要注意中译本的受众需求。只针对原著内容多
棒多好多优一直称赞是不够的,这里卖的是烂译烂编的中译本。很多人文与社会高等教育
的硕博士研究,英语文程度起码要雅思8.5 托福112才有能力做学术书籍与论文期刊的阅
读与写作,阅读都读不懂读错,要如何翻译。
作者: ptolemy (ptolemy)   2022-09-10 13:09:00
看起来像分章节外包给不同的大学生们打工翻译出的成品也没找人帮他们修订润饰就出版了
作者: medama ( )   2022-09-10 13:23:00
好惨
作者: richardplch (小路)   2022-09-10 13:25:00
绝对是再分包才会出现译名不一的问题。还有“若弗卢瓦”?这是哪个年代的译名www
作者: hwider (海里的星辰)   2022-09-10 13:42:00
推荐人通通记下来,以后不买他们推荐的东西。
作者: ptolemy (ptolemy)   2022-09-10 14:07:00
推荐人通常是因为人情才推荐的 他们也要靠出版社卖书
作者: applewarm   2022-09-10 14:11:00
还好有人提出
作者: circler (circler)   2022-09-10 22:10:00
可恶,我买了这本书…
作者: RachelMcAdam (瑞秋卖灯丝)   2022-09-11 09:29:00
笑死 我也有买,只看了零碎几章
作者: attilla777 (胡思乱想)   2022-09-11 11:35:00
真的,我看了一半,相当辛苦,一个人名前后译名不同,很累,有时候还得回去翻“狄更斯讲英国史”去对一下,怕自己记错@@
作者: muei (这就是sinica)   2022-09-12 16:45:00
编辑没有统一用字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com