https://www.books.com.tw/products/0010723649
我真的很少读完一本书气到开骂
这本书真的是一个很经典的出版社和编辑偷懒打混的例子。
首先,本书的学术性绝对够,我也无从对本书学术内容作评论,因为作者是这方面的专家。
但是,重要的是,本书的赘字、错字和文句语病多到不可思议,我怀疑根本没校稿就付印出版,编辑也在混。
接下来就是挑语病时间。
一是本书用了大量无意义的“做为”,如果用得当,其实无伤大雅。
但“做为”是错字,正确用法是“作为”,本书不下几百个“作为”通通写成错字“做为”,一本学术专书根本不应该有这样的疏漏。
再来,作为在字典里有三个意思, 一是“行为、表现。”,二是“成果、成就。”,三是作动词用,是“当作。”的意思。既然动词有当作的意思,表示“作为”可以当动词用,但不是所有句子和名词后都可以套上“作为”。
承上,我举几个例子来说明出充斥本书的大量语病。先就语病的部分列举出一些例子。
例如页35,“…将二、三章结合起来更可以看到作用于漫画的各种社会条件与限制的存在。”
→整句应该重写
页41,“…所采的漫画史观并不是仅将漫画做为一种图像,而是视漫画为一种庶民大众的文化。”
→应改成“…视漫画为一种图像,且视漫画为一种庶民大众的文化。”
页50,“…读者首次并非贵族与武士而是城市中的町人(庶民商人),而且也是第一次以购买来进行书籍的鉴赏的。”
→整句应重写
页63,“…町人文化除了对上层社会的仿效外,更强调的是平民文化如何可能。”
→平民文化如何可能????
页68,“这些文字情报,赋予了让日本人几项重要的国民长处:…”
→“让”是赘字
页68,“浮世绘更表现是一个我们深入江户社会中社会力发展与竞逐的切入点。”
→建议重写
再来本书是滥用、误用“作为”的例子
页77,“漫画做为一种表现”
→真的建议重写,这根本不是中文语法
页88,“…,将做为社会菁英的武士阶级的价值观扩大到整个日本社会。”
→应用“身为”,“作为”之意是“当作”。
页93,“漫画做为一种尖锐的批评和讽刺形式,获得了广阔的发展空间。”
→应改成“漫画以一种尖锐的批评和讽刺形式,获得了广阔的发展空间。”
页123,“…,但是若我们要真正地深入漫画做为一种大众文化的条件,我们还得关注行动者所组成的群体,集体行动的面向。”
→建议重写
页138,“…强调漫画在战争时期做为宣传品的重要性,…”
→应改成“…强调漫画在战争时期被当作宣传品的重要性,”
全书的这种语病和错误,不下百句。我很好奇编辑和作者在校稿时在干嘛。以一本学术专著而言,根本不该犯这种高中等级的写作瑕疵。
若本书是翻译作品,那我还会觉得情有可原,毕竟有些翻译作品确实会有这种充斥语病的问题,但本书并不是。
读一本学术专书,还要像高中国文老师一般改作文挑语病,真的是让读者活受罪。
如果有再版,建议找一位中文写作能力不错的编辑“整本书重新校对一次”加“润稿”。
不然通篇语病文句百出,读者根本花钱受罪。
“作为xxxx的一种xxxx”,此类的句子结构根本不是中文语法。
我个人真的很讨厌看到有文章或书出现这种句子。
主词是人,就用“身为”。
主食是物,就用“为”、“以...而言”等等中文句子结构替代,反正视情况而定。
就算是英文的as,翻译成中文也不应该每个都用“作为xxx”。
句子写成这样,不知道该说什么。
作者:
hwider (海里的星辰)
2022-05-06 18:30:00感谢分享,辛苦了
作者:
banana1 (香蕉一号)
2022-05-06 19:07:00社会学的书都常常这样写耶,会不会是他们的使用习惯啊?
作者:
cowbaya (靠北啊)
2022-05-06 19:55:00不知道该怎么办 唉
作者:
wulouise (在线上!=在电脑前)
2022-05-06 20:19:00日文直译?
作者:
rehtra (æ¦è‹±æ®¿å¤§å¸å£«çˆ¾é›…)
2022-05-06 21:26:00我最近也看到一本让我超怒的书
作者:
rerun (礼让)
2022-05-06 21:57:00这篇寄给出版社了吗?
作者:
forcewalker (多想守è·é‚£æ‚²å‚·çš„眼神)
2022-05-06 22:08:00就学术巨塔里面的文章写法啊,编辑校对过、改了之后,作者还会把编辑铛一顿之后要求要改回来;就像我大学时某堂课的报告,写得平铺直叙分数就是不高,一定要一句话加字后拆成三句话分数才会拉上去。
那是他们中文写作能力差,至少我的老师们不会这样要求,也不会这样写
作者:
forcewalker (多想守è·é‚£æ‚²å‚·çš„眼神)
2022-05-06 22:32:00你举的例子,我觉得中文写作能力是还好,最主要的问题应该是混杂了中日文的文句表达方式,所以看起来就很糟糕。
作者:
a031405 (a031405)
2022-05-06 23:06:00你很认真耶,我之前看破案神探第一册也是很怒有做标签但后来还是懒得把错误一个一个打出来XD
我没有全部列出来喔,全书这样的问题大概我列出的10倍
日文学太久,都变成日文思考了。“作为 ”=“ として”
作者:
chister ( )
2022-05-07 02:59:00这翻译腔也太惨 还以为是翻译书XD
作者:
banana1 (香蕉一号)
2022-05-07 10:37:0041页你改的其实跟原句意思也不同了,另外如何可能也是哲学上的常用语,好奇原po的背景是什么?我自己商管领域出身除了错字没有无法理解的地方。
作者:
luciferii (路西瓜)
2022-05-07 12:00:00我看很多论文都会要求这样写,反而是一般文章才会有正常的修辞...
作者: asagi 2022-05-07 12:05:00
能够充分感受到原PO的烦躁XD
作者: kantantantan (专发优文) 2022-05-07 14:14:00
一半以上看起来还好耶
作者:
sbs5099 (no)
2022-05-07 19:49:00留学法国的社会学教授也是会用到大量的“作为”喔。外我不懂法文,但我猜可能有些外语翻回中文,那样子表达会比较省时间,不过如你所说的确在中文上可能会怪怪的。感想同三楼,印象中社会学相关的书蛮常见“作为”的?刚开始遇到时还没学过外语,也是听起来很不习惯XD
另个重点是,这本书的“作为”全部写错字,写成“做为”
作者:
Rune (一切皆如梦似幻。)
2022-05-08 12:34:00如何可能是哲学/社会学的用语 而且还算普遍的如果对这个词感到困惑 只能说你们背景差太多 不是大家都用中文就都有共同的语感和典范啊
作者:
niyn (逆焰)
2022-05-08 18:57:00有些真的还好,单纯用词、句法不是你习惯的,但有些赘字就真的有点问题。只是阅读过一些翻得跟垃圾差不多的书,又会觉得还好了。
作者:
angelgift (㊣↖煞气a童书研究学者↗)
2022-05-09 01:33:00我也以为是日文翻译,作为就是としてXD
终于有人说出我的心声了翻译完全用外文文法,完全不考虑中文读者的阅读习惯结果导致一堆中文不通的句子