https://www.books.com.tw/products/0010723649
我真的很少读完一本书气到开骂
这本书真的是一个很经典的出版社和编辑偷懒打混的例子。
首先,本书的学术性绝对够,我也无从对本书学术内容作评论,因为作者是这方面的专家。
但是,重要的是,本书的赘字、错字和文句语病多到不可思议,我怀疑根本没校稿就付印出版,编辑也在混。
接下来就是挑语病时间。
一是本书用了大量无意义的“做为”,如果用得当,其实无伤大雅。
但“做为”是错字,正确用法是“作为”,本书不下几百个“作为”通通写成错字“做为”,一本学术专书根本不应该有这样的疏漏。
再来,作为在字典里有三个意思, 一是“行为、表现。”,二是“成果、成就。”,三是作动词用,是“当作。”的意思。既然动词有当作的意思,表示“作为”可以当动词用,但不是所有句子和名词后都可以套上“作为”。
承上,我举几个例子来说明出充斥本书的大量语病。先就语病的部分列举出一些例子。
例如页35,“…将二、三章结合起来更可以看到作用于漫画的各种社会条件与限制的存在。”
→整句应该重写
页41,“…所采的漫画史观并不是仅将漫画做为一种图像,而是视漫画为一种庶民大众的文化。”
→应改成“…视漫画为一种图像,且视漫画为一种庶民大众的文化。”
页50,“…读者首次并非贵族与武士而是城市中的町人(庶民商人),而且也是第一次以购买来进行书籍的鉴赏的。”
→整句应重写
页63,“…町人文化除了对上层社会的仿效外,更强调的是平民文化如何可能。”
→平民文化如何可能????
页68,“这些文字情报,赋予了让日本人几项重要的国民长处:…”
→“让”是赘字
页68,“浮世绘更表现是一个我们深入江户社会中社会力发展与竞逐的切入点。”
→建议重写
再来本书是滥用、误用“作为”的例子
页77,“漫画做为一种表现”
→真的建议重写,这根本不是中文语法
页88,“…,将做为社会菁英的武士阶级的价值观扩大到整个日本社会。”
→应用“身为”,“作为”之意是“当作”。
页93,“漫画做为一种尖锐的批评和讽刺形式,获得了广阔的发展空间。”
→应改成“漫画以一种尖锐的批评和讽刺形式,获得了广阔的发展空间。”
页123,“…,但是若我们要真正地深入漫画做为一种大众文化的条件,我们还得关注行动者所组成的群体,集体行动的面向。”
→建议重写
页138,“…强调漫画在战争时期做为宣传品的重要性,…”
→应改成“…强调漫画在战争时期被当作宣传品的重要性,”
全书的这种语病和错误,不下百句。我很好奇编辑和作者在校稿时在干嘛。以一本学术专著而言,根本不该犯这种高中等级的写作瑕疵。
若本书是翻译作品,那我还会觉得情有可原,毕竟有些翻译作品确实会有这种充斥语病的问题,但本书并不是。
读一本学术专书,还要像高中国文老师一般改作文挑语病,真的是让读者活受罪。
如果有再版,建议找一位中文写作能力不错的编辑“整本书重新校对一次”加“润稿”。
不然通篇语病文句百出,读者根本花钱受罪。
“作为xxxx的一种xxxx”,此类的句子结构根本不是中文语法。
我个人真的很讨厌看到有文章或书出现这种句子。
主词是人,就用“身为”。
主食是物,就用“为”、“以...而言”等等中文句子结构替代,反正视情况而定。
就算是英文的as,翻译成中文也不应该每个都用“作为xxx”。
句子写成这样,不知道该说什么。