Re: [问题] 要具备怎样的能力才能成为编辑或校稿?

楼主: medama ( )   2022-02-24 16:53:29
※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: ※ 引述《rehtra (武英殿大学士尔雅)》之铭言:
: : 最近有一本书,书名是《朝贡、海禁、互市:近世东亚五百年的跨国贸易真相》
: : 看了一些段落,觉得很奇怪,就在这边提问吧!
: 刚刚回答完尔雅的问题,现在该我提问了:
: 这本书根本还没有上市,您的"看了一些段落"是怎么看到的呢?
: 正确说只有网络书摘的这几段,所以您并没有把书好好读过一遍,不是吗?
: 如果看完全书,我想您应该不会有这样的疑问才对;
: 而且如上所述,1,3明显是正确的,
: 所以您在提问之前,是不是应该做好更多的功课,
: 而不是看了本文跟原文不一样,也不去进一步求证就急急忙忙上来发问,
: 从而贻笑大方,对吧?
: 凌晨四点半还在认真回应的审订者笔
路过请问
(我也没看过这本书 如有得罪勿怪)
一般来说 外国人引用中文史料写作
出中文版翻译成中文时
应该要直接引用原文史料吧?(除非作者有大幅改写)
从原文段落来看
日文原稿的整篇是直接翻译那段原文的
还有一个错字
对日本的读者来说
大同总兵比云中帅容易理解
对中文读者来说
这是一本历史学书籍
还是要引用原文比较恰当
或者至少要加注作者改写自哪段原文
这样至少可以让读者有办法查找 会比较好
不然如果有美国作者引用唐诗“春晓”
翻译时直接按英文翻译成:
春天气候和暖宜人,夜里睡得香甜,连天亮了也不知道。
醒来时,到处都是鸟儿的叫声。
那不就很尴尬吗?
作者: okplaymayday (星期天的历史学家)   2022-02-24 17:36:00
分为学术书跟通俗书,学术书译回中文多会直接用古籍,因为懒著翻,多翻多错,更多的是老外自己翻错。大概只有史景迁那种已经把史料译成典雅英文的,译回中文的时候才以英文翻中。日本学者的学术书,引文通常直接用汉文,所以就比较没有翻译的问题。面向一般读者的书,才会稍做修饰。当然这本书的情况是《万历武功录》的作者因为得罪当局被抓去关,想用这本书送给皇帝,表达自己的忠心。所以文辞是比较华丽的词藻,较多古称,现代人比较难看得懂。明代的文集经常是这样,长安不是长安,是北京。洞庭不是洞庭湖,是太湖。御史写成南台等等,想要表达自己的学识。写论文的时候引到这样的段落会自己加注说明。拙作出版的时候,全部古文都改写成白话,不改的话,怕大家看了想睡觉。
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-02-24 18:34:00
你说对了喔!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com