※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: ※ 引述《rehtra (武英殿大学士尔雅)》之铭言:
: : 最近有一本书,书名是《朝贡、海禁、互市:近世东亚五百年的跨国贸易真相》
: : 看了一些段落,觉得很奇怪,就在这边提问吧!
: 刚刚回答完尔雅的问题,现在该我提问了:
: 这本书根本还没有上市,您的"看了一些段落"是怎么看到的呢?
: 正确说只有网络书摘的这几段,所以您并没有把书好好读过一遍,不是吗?
: 如果看完全书,我想您应该不会有这样的疑问才对;
: 而且如上所述,1,3明显是正确的,
: 所以您在提问之前,是不是应该做好更多的功课,
: 而不是看了本文跟原文不一样,也不去进一步求证就急急忙忙上来发问,
: 从而贻笑大方,对吧?
: 凌晨四点半还在认真回应的审订者笔
路过请问
(我也没看过这本书 如有得罪勿怪)
一般来说 外国人引用中文史料写作
出中文版翻译成中文时
应该要直接引用原文史料吧?(除非作者有大幅改写)
从原文段落来看
日文原稿的整篇是直接翻译那段原文的
还有一个错字
对日本的读者来说
大同总兵比云中帅容易理解
对中文读者来说
这是一本历史学书籍
还是要引用原文比较恰当
或者至少要加注作者改写自哪段原文
这样至少可以让读者有办法查找 会比较好
不然如果有美国作者引用唐诗“春晓”
翻译时直接按英文翻译成:
春天气候和暖宜人,夜里睡得香甜,连天亮了也不知道。
醒来时,到处都是鸟儿的叫声。
那不就很尴尬吗?