Re: [问题] 要具备怎样的能力才能成为编辑或校稿?

楼主: rehtra (武英殿大學士爾雅)   2022-02-24 01:19:20
※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: ※ 引述《MrTaxes (谢谢提醒)》之铭言:
: : 最近有不少讨论都跟台湾出版界的编辑有关
: : 想请问要进入出版社当编辑或校稿须具备何等资格?
: : 编辑可能很多时候要跟作者沟通
: : 但是校稿的话是不是就只是检查错字的功能?
: : 像网络上偶尔会出现"抓错字魔人" 是不是就很适合去做校正的工作?
: : 除此之外有没有什么学历或经历的门槛?
: ...我可以回答这篇吗?
: 我在成为翻译之前,先做了八年编辑,
: 现在在翻译之余,也在做稿件审订的工作。
: 审订的工作其实要很仔细,最好是能够精通稿件的相关典故;
: 比方说我最近校到一份稿,里面有这样一句话:
: "1644年清朝入关,逼死崇祯皇帝,把李自成赶到西方",
: 正确答案是
: "1644年清朝入关,把逼死崇祯皇帝的李自成赶到西方";
: 差一点点就差很多,如果不知道历史典故的校稿,
: 放任这种稿子出去,会闹大笑话的。
: 又比如说我之前校一份英翻中稿(我也能校英文),里面有这样一句话:
: "秦国是靠着周人提供马匹起家";
: 这句子我直觉反应不对,秦国本身是西戎,怎么可能没有马匹呢?
: 于是赶快去对原文,确定原文是"秦国靠着提供周人马匹起家",
: 为了谨慎还去查史记,确定史记也是这样写才放心下来。
: 所以现在公司会把我的名字以"审订"名义挂在书上,
: 因为我做的工作不是单纯校正,而是包括典故和内容都要校过一次,
: 当然我在这方面还满有信誉的,所以编辑都喜欢跟我合作...
: (有点难想像吧?)
: 所以单纯的校错字比较简单,但要做到像我这种堪称"审订"的地步就不容易了.
最近有一本书,书名是《朝贡、海禁、互市:近世东亚五百年的跨国贸易真相》
看了一些段落,觉得很奇怪,就在这边提问吧!
中文版看起来是这样写的:
  嘉靖四十年(一五六一年)十一月,张彦文在大同总兵刘汉的统率之下,出战
  平虏及汤西河,弃其旗鼓,逃亡至俺答的阵营,改蒙古风的名字为羊忽禄。他
  过去原本是有军功获得褒赏的人物,现在却因此转为酋长。在此之前,在游击
  将军李应禄麾下的士兵刘四,又名天麒,因为李应禄的严厉,加上怨恨兵粮受
  到不当剥削,因而打算逃亡。于是,刘四与陈世贤、王麒谋杀了李应禄,带着
  家室一百三十余人,从羊角山逃亡至俺答处,也改名为刘参将。
瞿九思的《万历武功录》刻本是这样的:
  其四十年十一月,张彦文从云中帅刘汉,驰平虏汤西河,遂弃旗鼓,亡抵俺答
  营,易夷名曰羊忽厰。以曩时鬻陈功,转为酋长。先是,老营将军李应禄兵刘
  四,又名天麒,怨应禄严,又渔猎饩禀,欲亡,遂与陈世贤、王麒谋杀禄,即
  携其家室(下略)
比较好奇的是查对了哪个版本的《万历武功录》,可以将“云中帅刘汉”、“羊忽
厰”、“老营将军李应禄”审订成“大同总兵刘汉”、“羊忽禄”、“游击将军李
应禄”?
作者: medama ( )   2022-02-24 01:57:00
中翻日翻中的问题吧 类似常凯申那样
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2022-02-24 02:45:00
你可以查一下 明世宗肃皇帝实录
作者: okplaymayday (星期天的历史学家)   2022-02-24 02:58:00
“云中”就是大同的古称,所以云中将就是大同总兵没问题,李应禄也确实是游击。由于我没有日文可以对照,不晓得是岩井教授是引用原文,或是直接就用意译的方式处理。日本学者有时候确实会将古籍原文稍做处理例如大木康教授的书也是这样,所以对原书稍有不同。当然也有可能其实是日文版是原文,这样就要问审校的郑先生。
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-02-24 04:33:00
答案出来,2是日文书的错字(这个不好意思),1,3是正确无误的.
作者: luciferii (路西瓜)   2022-02-25 08:48:00
看译者的回应,这本书不是从日文版译成中文版?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com