※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: ※ 引述《MrTaxes (谢谢提醒)》之铭言:
: : 最近有不少讨论都跟台湾出版界的编辑有关
: : 想请问要进入出版社当编辑或校稿须具备何等资格?
: : 编辑可能很多时候要跟作者沟通
: : 但是校稿的话是不是就只是检查错字的功能?
: : 像网络上偶尔会出现"抓错字魔人" 是不是就很适合去做校正的工作?
: : 除此之外有没有什么学历或经历的门槛?
: ...我可以回答这篇吗?
: 我在成为翻译之前,先做了八年编辑,
: 现在在翻译之余,也在做稿件审订的工作。
: 审订的工作其实要很仔细,最好是能够精通稿件的相关典故;
: 比方说我最近校到一份稿,里面有这样一句话:
: "1644年清朝入关,逼死崇祯皇帝,把李自成赶到西方",
: 正确答案是
: "1644年清朝入关,把逼死崇祯皇帝的李自成赶到西方";
: 差一点点就差很多,如果不知道历史典故的校稿,
: 放任这种稿子出去,会闹大笑话的。
: 又比如说我之前校一份英翻中稿(我也能校英文),里面有这样一句话:
: "秦国是靠着周人提供马匹起家";
: 这句子我直觉反应不对,秦国本身是西戎,怎么可能没有马匹呢?
: 于是赶快去对原文,确定原文是"秦国靠着提供周人马匹起家",
: 为了谨慎还去查史记,确定史记也是这样写才放心下来。
: 所以现在公司会把我的名字以"审订"名义挂在书上,
: 因为我做的工作不是单纯校正,而是包括典故和内容都要校过一次,
: 当然我在这方面还满有信誉的,所以编辑都喜欢跟我合作...
: (有点难想像吧?)
: 所以单纯的校错字比较简单,但要做到像我这种堪称"审订"的地步就不容易了.
最近有一本书,书名是《朝贡、海禁、互市:近世东亚五百年的跨国贸易真相》
看了一些段落,觉得很奇怪,就在这边提问吧!
中文版看起来是这样写的:
嘉靖四十年(一五六一年)十一月,张彦文在大同总兵刘汉的统率之下,出战
平虏及汤西河,弃其旗鼓,逃亡至俺答的阵营,改蒙古风的名字为羊忽禄。他
过去原本是有军功获得褒赏的人物,现在却因此转为酋长。在此之前,在游击
将军李应禄麾下的士兵刘四,又名天麒,因为李应禄的严厉,加上怨恨兵粮受
到不当剥削,因而打算逃亡。于是,刘四与陈世贤、王麒谋杀了李应禄,带着
家室一百三十余人,从羊角山逃亡至俺答处,也改名为刘参将。
瞿九思的《万历武功录》刻本是这样的:
其四十年十一月,张彦文从云中帅刘汉,驰平虏汤西河,遂弃旗鼓,亡抵俺答
营,易夷名曰羊忽厰。以曩时鬻陈功,转为酋长。先是,老营将军李应禄兵刘
四,又名天麒,怨应禄严,又渔猎饩禀,欲亡,遂与陈世贤、王麒谋杀禄,即
携其家室(下略)
比较好奇的是查对了哪个版本的《万历武功录》,可以将“云中帅刘汉”、“羊忽
厰”、“老营将军李应禄”审订成“大同总兵刘汉”、“羊忽禄”、“游击将军李
应禄”?