※ 引述《rehtra (武英殿大学士尔雅)》之铭言:
: 嘉靖四十年(一五六一年)十一月,张彦文在大同总兵刘汉的统率之下,出战
: 平虏及汤西河,弃其旗鼓,逃亡至俺答的阵营,改蒙古风的名字为羊忽禄。他
: 过去原本是有军功获得褒赏的人物,现在却因此转为酋长。在此之前,在游击
: 将军李应禄麾下的士兵刘四,又名天麒,因为李应禄的严厉,加上怨恨兵粮受
: 到不当剥削,因而打算逃亡。于是,刘四与陈世贤、王麒谋杀了李应禄,带着
: 家室一百三十余人,从羊角山逃亡至俺答处,也改名为刘参将。
: 瞿九思的《万历武功录》刻本是这样的:
: 其四十年十一月,张彦文从云中帅刘汉,驰平虏汤西河,遂弃旗鼓,亡抵俺答
: 营,易夷名曰羊忽厰。以曩时鬻陈功,转为酋长。先是,老营将军李应禄兵刘
: 四,又名天麒,怨应禄严,又渔猎饩禀,欲亡,遂与陈世贤、王麒谋杀禄,即
: 携其家室(下略)
: 比较好奇的是查对了哪个版本的《万历武功录》,可以将“云中帅刘汉”、“羊忽
: 厰”、“老营将军李应禄”审订成“大同总兵刘汉”、“羊忽禄”、“游击将军李
: 应禄”?
我来看一下喔...
首先声明,尔雅引的那段是岩本教授的译文,接下来是我的回答:
1. https://cnkgraph.com/People/42985
刘汉,明平鲁卫人。嘉靖中以署都督佥事充大同总兵官。
所以"云中帅"指的就是"大同总兵"没有错。
2. 羊忽厂这个有很多写法,有写作厂,也有写作尔雅讲的这个字,
所以不一定,这个我会注意。
3. 老营将军李应禄,我查了一下他的全职称是"老营堡游击将军",
老营是他的驻地,游击将军是他的官衔,所以没有问题。
老营堡:
http://shanxiwhly.com/WHSX/2210.html
后来明末名将黑云龙也有当过老营堡游击将军,应该是满重要的官?
2这个字比较有问题(日文书就写错了,我没有发觉到,不好意思)
1.3.是确定没有问题的,感谢指教.
p.s.: 2.的"羊忽厂"为什么我会没有发现呢?
是因为后面注解引的"万历武功录",也同样打成"羊忽禄",
也就是前面的翻译跟后面的原文引用都打错了;
如果两个有矛盾,我大概就会发觉了。