书名:口译人生
作者:长井鞠子 译者:詹慕如
出版社:经济新潮社
ISBN:9789866031816
出版日:2016/03/19
长井鞠子是日本口译界的传奇人物,她在1964年大二时就在东京奥运担任口译员,当年口
译在日本还不是那么正式的工作,她也只是因为曾经留学过美国而被拉去帮忙翻译,从此
开启了她至今超过五十年的口译职涯,她参与过日本大大小小的国际峰会,颇受日本首相
们的信赖,而大型会议的口译房间会在会场高处以便看得到说话者的表情动作,她看着各
国领袖发言有着“站在时代浪头”感觉,体会著历史巨轮的转动也是很难得的经验。
她认为口译分五个阶段:倾听、理解(抓住讯息与重点)、分析(理解逻辑脉络)、转换(换
句话说)与译出(讲出),不过最怕就是讲者有弦外之音,像是日本人说:“因为今天是
第一次开会......”,听到的外国人就会想说所以呢?实际上讲者想说的应该是:“因为
今天第一次开会,所以不急着做出结论,今天差不多就到此为止”,身为口译人员就该发
挥想像力观察讲者的意思填补空白,甚至讲话态度也要与讲者一致,毕竟在谈判过程中态
度强弱也是谈判的一环,且还要考虑到文化差异,像她认为最好的翻译就是将紫式部翻成
莎士比亚,真的就需要两边都有深刻的文化理解才办的到。
此外NHK还有为她拍过纪录片 http://www.nhk.or.jp/professional/2014/0303/,她说同
步翻译就像格斗技,代表她是如何兢兢业业的看待这项工作,也因此就算到现在她还是持
续不断的事前将可能用到的字句做好笔记,以便即时将讲者的话精准的翻译出来。