[心得] 译界天后亲授!这样做,案子永远接不完

楼主: fosa (阿盛)   2021-06-04 21:45:10
书名:译界天后亲授!这样做,案子永远接不完
作者:王蕴洁
出版社:如何
ISBN:9789861364308
出版日:2015/07/27
当初在书店第一眼看到书名“译界天后”这个称号时觉得有些嗤之以鼻,一般来说译者是
躲在文字后面通常很难让人留下印象的,所以自称“天后”是有些自吹了,起码我是不太
会注意译者的,如果真要说有谁是“天后”我认为大概只有日文译者王什么蕴的,看一下
作者,好吧...就是王蕴洁她了。一个好的译者是能让读者读起来很顺畅舒服的,不好的
译者则是会让读者读起来很卡像是绑手绑脚的感觉,每读一段就要停下来思考原文可能是
什么,这样是会让人读不下去的,对她会有印象也是看过一些日文翻译小说,读起来很顺
就会看一下译者,多次看到她的名字自然就会记住。
书本内容就是在讲她的翻译生活,看得出来她真的是把翻译当成生活中的一部分,才能这
样保持热情持续不断的翻译书籍,甚至是到了“一日不翻译,浑身不对劲”的程度,书中
她说已翻译400多本,到现在应该超过500本了吧,若将翻译也当写作的话,说是“著作等
身”也不为过,而她有过短暂的口译工作经验,但除了口译压力比较大以外,就是当时她
独自要照顾两位年幼的女儿,希望还是多点时间陪伴她们,而在家翻译自己可以掌握时间
才是她比较习惯的生活步调。
前阵子她翻译的《爱情总是不经意地开始,不经意地结束》出了很特别的译者签名版,起
因是有读者写信给出版社询问是否能出版推出译者签名书,她觉得如果能帮助销路就同意
了,虽然有人认为这样喧宾夺主不太好,不过作者林伸次特别到她脸书粉丝团“绵羊的译
心译意”留言肯定是很棒的做法并想收藏一本,因为很少见所以我也收了一本。
作者: c80352 (谙语)   2021-06-04 22:39:00
他最近翻译的十二国记风评似乎不太好@@
作者: landing (螺丝)   2021-06-05 01:42:00
很有争议的译者 她翻的书都不碰了
作者: Benoist (Benoist)   2021-06-05 02:40:00
洪兰才天后吧
作者: owlonoak (深邃光辉)   2021-06-05 04:19:00
想问一下争议在哪耶 可以请二楼分享一下吗
作者: KyKiske (J.Smith)   2021-06-05 05:53:00
看他粉专超译十二国记,态度还很不以为意...
作者: winterstroll (安罗)   2021-06-05 08:48:00
竟然,最近才开始追她粉专@@
作者: Nagi710 (星屑)   2021-06-05 10:51:00
https://tinyurl.com/hfnef66k 别的书不说了,十二国记的翻译品质可以自行确认
作者: landing (螺丝)   2021-06-05 12:14:00
翻译专业不说 她本身的自满态度也让人倒退三步 被人揪出的错误情节比版上提到的几本书严重多了 她真的不当一回事
作者: loveswazi (ffff)   2021-06-05 19:02:00
我看了一下上面连结 我个人觉得还好 但确实感觉翻得很快 没有细心推敲 但有些批评部分 可说是译者特色啦 有些我觉得是吹毛求疵 她本就以翻译得简明好读为特色的
作者: PCL1515 (PCL)   2021-06-06 02:31:00
十二国记好几个都是明显误译,这样还好的话,那译者还真好当而且还不是句子结构太复杂造成的误译,是不认识的字没查字典等级的误译
作者: hayahh (夜月)   2021-06-06 03:17:00
失去手臂感到很害羞 这个光看到出现在书里会傻爆眼吧
作者: mgrn (MGRN)   2021-06-06 03:45:00
这种“偷渡”读者我不能接受 fb.com/2950986154992871
作者: loveswazi (ffff)   2021-06-06 09:02:00
连结里的解释,有一些标点符号也用错啊。龟笑鳖无尾。
作者: owlonoak (深邃光辉)   2021-06-06 10:34:00
我看了上述资料之后 真的有一种“人设崩坏 跌落神坛”的感觉
作者: tingover (脑子有洞)   2021-06-06 13:02:00
他以前风评不错耶 怎么会变这样
作者: yafugogo (是非心)   2021-06-06 20:50:00
看了推文资料,确实是误译欸,不是个人特色问题
作者: lamourmoi (lucky7)   2021-06-08 10:59:00
目前表单上七十几个错误内,误译的五个左右,还行啦,可能当时眼花看错。很多是说她赘字多,日文词当汉字用,这我觉得是风格问题,我看觉得还行啦,可能我对文字没很挑剔。
作者: landing (螺丝)   2021-06-08 14:26:00
专业翻译,“误译”达5个…还行?如果没办法表达出作者原本的意思倒不如别出书根本是逼大家去学语言读原文
作者: dytu (潍泉)   2021-06-08 18:45:00
他的日文当中文里面,有些是中日同词语意根本不同,对中文读者来说也是误译,只是表单编辑者没标上误译而已。
作者: gyuu (手指SM)   2021-06-08 19:30:00
她译的十二国记让读者嫌弃小野老师文笔,这还可以用风格带过,我觉得不是这么一回事。https://images.plurk.com/p4Oqa86wmd13DVbHHkZBZ.jpg
作者: belast (骆夏)   2021-06-08 21:05:00
lamourmoi我也没有特别挑剔,但白银之墟的第一页就开始看不懂了。你只要读白银之墟第一集第一章就好,他真的很混而且他的直译作根本没法显现出作者风格。每本看起来都一样
作者: cashko   2021-06-08 21:49:00
没看过她译的12国记,不过以前看过她译的东野圭吾小说我挺喜欢的
作者: belast (骆夏)   2021-06-08 22:37:00
王译东野圭吾解忧杂货店热卖后就变调了,真的要去看看白银之墟,第一集第一章甚至正文第一页就好,我觉得他彻底砸了自己的招牌。
作者: lamourmoi (lucky7)   2021-06-09 00:35:00
我不是她的粉啦,只看过她几本翻过的小说。看列错表,只能说真的有翻错的,像手臂那个应该是搞错了没话说。有些拿来当中文的汉字是中文没有的,或有些汉字能用易懂的中文代替却没有,相信她这本应该让很多十二国记的书迷怒了。
作者: nagano ( )   2021-06-09 01:17:00
王蕴洁翻的十二国记一点也不简明易读,赘词赘字也超多,如果这是她的特色,那她还真的不适合翻译文笔优雅的小说。
作者: cashko   2021-06-09 03:59:00
看了一下整理,十二国记好像真的翻很雷耶,有点意外,当年东野圭吾作品她表现不错,是因为成了知名译者就开始随便了吗
作者: gyuu (手指SM)   2021-06-09 08:47:00
没想到我上面回文按到推了,反嘘回来。如果不同的作者都译成一样的风格,那对原作者来说还不够失礼吗?更何况还是个"译界天后"呢
作者: info1994 (凹嗚~)   2021-06-09 17:50:00
应该是她很适合速食小说也有可能译本太多 没有多加校稿
作者: belast (骆夏)   2021-06-09 18:52:00
她没有作品质控管,砸锅后,她翻译费收了就没她的事。
作者: nagano933 (别人的失败就是我的快乐)   2021-06-09 20:30:00
译界天后亲授!这样做,读者会觉得作者文笔很差!y用这个标题比较正确
作者: p610260 (鸭)   2021-06-14 01:47:00
自己也是十二国记的老书迷,看了白银之后觉得她的文采没有深到能翻译像十二国记这种小说,旧版翻译虽然也饱受批评,但用字很有古典感,该野的地方也是铿锵有力。王小姐的用字充其量只能翻翻东野圭吾那样的现代小说,要来翻这种类似金庸的奇幻古典真的不太行。
作者: nagano ( )   2021-06-15 23:16:00
有书迷跟王反应,十二国记是古代奇幻小说,出现“开车”这类现代词汇很怪,结果王拿出原文说本来就是开车。明明就有驾车之类的词可以用,她偏偏就要用开车,还理直气壮。而且有懂日文的人发现王常直译日文惯用语,断了手臂那句就是。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com