楼主:
fosa (阿盛)
2021-06-03 21:31:52书名:我的职业是电影字幕翻译师
作者:陈家倩
出版社:众文
ISBN:9789575325305
出版日:2019/08/10
本书作者职业是台湾少见的电影字幕翻译师,她从事电影字幕翻译工作十多年,翻过知名
的电影有《冰雪奇缘》、《醉后大丈夫》、《星际效应》、《一级玩家》等等,大部分人
都看过电影,对于电影字幕多少也有些正反面意见,但是对于电影字幕翻译师这个工作其
实了解的并不多,本书就是她分享她的工作经验,主要是电影字幕翻译师这个工作特性以
及与其他翻译工作有什么不同,而她除了能兼顾工作与家庭外,还能到学校授课教书是真
的蛮了不起的。
电影字幕翻译和大部分翻译一样是采用发包接案子的方式,因此与片商保持好关系很重要
,但不是好相处就能拿到案子,最重要的还是好配合且翻译品质好,而时程通常都蛮赶,
大概两三天就要交件,所以翻的快会比翻的好还重要些,因为时程很赶甚至期间还有其他
案子进来,所以压力其实是会有的,但她个人是甘之如饴很习惯这样的节奏,计价方式是
以句为单位,一部电影约1500句左右,不过如果是爱情喜剧这种对话多的就会多些约2000
句,恐怖片则可能不到1000句,虽说后者可能总价低但相对的也可以翻快一点,她能进入
电影字幕翻译主要是她本身有英文底子,又不喜欢当上班族被绑住的感觉,先毛遂自荐从
影展片开始,她也建议如果有心进入的人也可以主动接触看看,片商可能会丢试译片让人
翻翻看,如果能成为片商长期的合作伙伴案源就能比较稳定了。
至于电影字幕翻译与书籍翻译最主要的不同就是在时程,电影字幕翻译有时效问题不像书
籍翻译时间较宽裕,书籍翻译时程可以到几个礼拜甚至几个月,可以翻好后放一下看有没
有更好的翻法,电影字幕翻译翻好就直接送出去了,且观众大多是年轻人,因此不需要细
雕字句,反而越口语越贴近日常生活越好,就有需要上PTT或网络论坛看年轻人常用的词
汇,虽然有些人不喜欢电影字幕太过在地或口语化,不过她说市场接受度其实很好片商是
很满意的。