[心得] 我的职业是电影字幕翻译师

楼主: fosa (阿盛)   2021-06-03 21:31:52
书名:我的职业是电影字幕翻译师
作者:陈家倩
出版社:众文
ISBN:9789575325305
出版日:2019/08/10
本书作者职业是台湾少见的电影字幕翻译师,她从事电影字幕翻译工作十多年,翻过知名
的电影有《冰雪奇缘》、《醉后大丈夫》、《星际效应》、《一级玩家》等等,大部分人
都看过电影,对于电影字幕多少也有些正反面意见,但是对于电影字幕翻译师这个工作其
实了解的并不多,本书就是她分享她的工作经验,主要是电影字幕翻译师这个工作特性以
及与其他翻译工作有什么不同,而她除了能兼顾工作与家庭外,还能到学校授课教书是真
的蛮了不起的。
电影字幕翻译和大部分翻译一样是采用发包接案子的方式,因此与片商保持好关系很重要
,但不是好相处就能拿到案子,最重要的还是好配合且翻译品质好,而时程通常都蛮赶,
大概两三天就要交件,所以翻的快会比翻的好还重要些,因为时程很赶甚至期间还有其他
案子进来,所以压力其实是会有的,但她个人是甘之如饴很习惯这样的节奏,计价方式是
以句为单位,一部电影约1500句左右,不过如果是爱情喜剧这种对话多的就会多些约2000
句,恐怖片则可能不到1000句,虽说后者可能总价低但相对的也可以翻快一点,她能进入
电影字幕翻译主要是她本身有英文底子,又不喜欢当上班族被绑住的感觉,先毛遂自荐从
影展片开始,她也建议如果有心进入的人也可以主动接触看看,片商可能会丢试译片让人
翻翻看,如果能成为片商长期的合作伙伴案源就能比较稳定了。
至于电影字幕翻译与书籍翻译最主要的不同就是在时程,电影字幕翻译有时效问题不像书
籍翻译时间较宽裕,书籍翻译时程可以到几个礼拜甚至几个月,可以翻好后放一下看有没
有更好的翻法,电影字幕翻译翻好就直接送出去了,且观众大多是年轻人,因此不需要细
雕字句,反而越口语越贴近日常生活越好,就有需要上PTT或网络论坛看年轻人常用的词
汇,虽然有些人不喜欢电影字幕太过在地或口语化,不过她说市场接受度其实很好片商是
很满意的。
作者: viaggiatore (▁音)   2021-06-04 08:34:00
是不知道字幕翻译师交件时间居然这么急。
作者: yak4180 (Yak!)   2021-06-04 14:39:00
推心得
作者: loveswazi (ffff)   2021-06-05 10:03:00
好奇怪 居然有这种职人书 觉得一般人很难有兴趣耶不好意思 按到嘘 按错补推
作者: Dolce (April in Paris)   2021-06-05 10:19:00
作者还有另一本"字幕翻译必修课",推荐给想自修字幕翻译的人电视字幕翻译一样交件急但是稿费低很多,品质就尽在不言中..
作者: Alcatraz666 (lalalala)   2021-06-05 13:20:00
这时程也太赶 长知识了
作者: qqqlisa (兔子蹦蹦跳跳)   2021-06-07 02:59:00
这本很好看
作者: wuhoho (不是我在说)   2021-06-08 21:54:00
感觉很有趣
作者: whu328 (whu328)   2021-06-10 05:53:00
推,老师很专业

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com