Re: [史料] 古文书を読む─织田信长朱印状─

楼主: Oswyn (Oswyn)   2017-10-03 22:49:29
先预告这是无专业乱论
: 推 PAULDAVID: 日本古文的书面体可以跟中文文言文互通80%? 本还以为流 10/03 21:21
: → PAULDAVID: 传到战国末江户期,已经变调成日本自己版的中文文言文了 10/03 21:22
: → PAULDAVID: (老实说 战国武将写的汉诗有几则用中文怎么读都觉得怪 10/03 21:23
跟中文文言文还是有些差异毕竟很多日本特有的字词
其实原文还是汉字混假名跟各种变体字,严格说来也只能算是汉文风吧
就跟料理一样挂个○○风XD
因为言文一致前的书面语已经跟现代口语体的日文差太大
所以现代人解读起来才要先把原文翻成汉字也就是汉文风的译文,才方便再次解译
在平安时代初期的日本文字本来还是以汉文为主,诗也是汉诗
但自‘万叶集’的时代,开始混入了以汉字表日音、意等等复杂的状态
和歌开始流行并以汉字(万叶假名)来表记日语,但毕竟这二种语言的回路不同
后来生成了草书体的万叶假名也就是草假名,再由此生出平假名
本来汉字派=男人、假名派=女人
公堂上还是用汉字,把妹(和歌≒情歌、书)就用假名,文化人还是以通晓汉文为傲
在学问之神菅原道真时,身为学者的右大臣道真跟公子哥左大臣藤原时平对立被流放
此后假名就开始普及开来汉字(文)开始衰落
道真被流放的4年后,连战国时代都没几人看得懂的‘古今和歌集’就诞生了
不过没隔几百年武家兴起,汉字=MAN
所以不像公家人(娘),武家人又重新开始大量的使用汉字
还创造了不少如夜露死苦,反过来将和音用汉字表记的和制汉字
所以战国时代的汉风书面语应该算是日本汉字的文艺复兴吗(误
作者: ocean11 (深海)   2017-10-03 22:58:00
Lets 文艺复兴wwww
作者: madboy (欢乐牛棚在躲人)   2017-10-03 23:57:00
Let's party
作者: JustSad (职业路人)   2017-10-04 00:02:00
大丈夫!
作者: lonelysin (一目ぼれ)   2017-10-04 01:57:00
Let's 跨谋 Q_Q
作者: Uber (Uber)   2017-10-04 09:58:00
爱罗武勇
作者: y11971alex (Indigo)   2017-10-04 16:09:00
所以说如果唐宋人到日本 可以笔谈?
作者: JustSad (职业路人)   2017-10-04 16:53:00
只要不写‘八"力’应该没问题﹏

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com