Re: [哈拉] 军事用语在台湾媒体与书籍常常胡乱翻译

楼主: carsen (carsen)   2022-09-22 01:15:10
早期都是称为“赤卫队”,似乎没有必要硬是翻成“红卫兵”。
[图]徐源泉将军于1929年报告剿共情况,“共匪盘踞已久,蔓延甚广,其组织有
   红军、赤卫队”。
https://i.imgur.com/1lk7Z6I.png
出处:国史馆典藏号 002-090300-00026-280
https://bit.ly/3BVYgkE
[图]中共驻共产国际代表王明于1933年报告,中共的非正式武装队伍包括游击队、
   赤卫队、少年先锋队等。
https://i.imgur.com/CcR6oXX.png
出处:哈佛图书馆 《中国现状与中共任务》第18页
http://nrs.harvard.edu/urn-3:FHCL:10901244
[图]在旧金山发行的日文报纸《新世界》于1918年报导,芬兰内战的“赤卫队”
   占领了首都赫尔辛基。
https://i.imgur.com/b10hYG7.png
出处:史丹佛大学日文报纸典藏 Shin Sekai, 1918.01.30
https://hojishinbun.hoover.org/?a=d&d=tnw19180130-01.1.1

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com