阿俄国赤卫队的英文是 Red Guards,中国红卫兵的英文也是很不幸的中国赤卫队跟红卫兵英文都是 Red Guards所以才要依文中情境去看是哪一个啊o文的文没问题,是你的阅读及理解..."Red Guards在中国就是“红卫兵”" 并没说是俄罗斯的这句应该只有指英文 Red guards 在中国是红卫兵不是吗你在说什么,虽无全文但这段是欧洲事务并无中国 Red Guards讲完欧洲俄罗斯的 Red Guards(赤卫队) 后补充了中国的 Red Guards 是指红卫兵,两种 Red Guards文中不够精确的是,在中国也有赤卫队与红卫兵两种组织但中国的赤卫队与红卫兵两种组织,在英文也都是 Red Guards核心在于,英文出现 Red Guards 一词时中文的对应翻译为何原作中并无指俄罗斯 Red Guards,为中国 Red Guards查了一下,芬兰也有 Red Guards,上面那段的 Red Guards 不确定是俄国还是芬兰的,但不会是中国的 Red Guards或许补充的那句改成"中国的 Red Guards 是指“红卫兵”"原PO就不会这么气氛了吧