Re: [哈拉] 军事用语在台湾媒体与书籍常常胡乱翻译

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-21 16:10:36
※ 引述《ostracize (bucolic)》之铭言:
: Red Guards在中国就是“红卫兵”。
这篇就是我上面讲的,"红卫兵"跟"赤卫队"都分不清的文章。
红卫兵和赤卫队在中国是两个不同的东西,绝对不能混为一谈,
结果这位丁大师居然说"红卫兵就是赤卫队",完全是贻笑大方...
作者: Oswyn (Oswyn)   2022-09-21 17:16:00
阿俄国赤卫队的英文是 Red Guards,中国红卫兵的英文也是很不幸的中国赤卫队跟红卫兵英文都是 Red Guards所以才要依文中情境去看是哪一个啊o文的文没问题,是你的阅读及理解..."Red Guards在中国就是“红卫兵”" 并没说是俄罗斯的这句应该只有指英文 Red guards 在中国是红卫兵不是吗你在说什么,虽无全文但这段是欧洲事务并无中国 Red Guards讲完欧洲俄罗斯的 Red Guards(赤卫队) 后补充了中国的 Red Guards 是指红卫兵,两种 Red Guards文中不够精确的是,在中国也有赤卫队与红卫兵两种组织但中国的赤卫队与红卫兵两种组织,在英文也都是 Red Guards核心在于,英文出现 Red Guards 一词时中文的对应翻译为何原作中并无指俄罗斯 Red Guards,为中国 Red Guards查了一下,芬兰也有 Red Guards,上面那段的 Red Guards 不确定是俄国还是芬兰的,但不会是中国的 Red Guards或许补充的那句改成"中国的 Red Guards 是指“红卫兵”"原PO就不会这么气氛了吧
作者: Mezerized (似幻)   2022-09-21 23:09:00
那康平路事件的赤卫队算不算红卫兵?
作者: me410 (aaaaa)   2022-09-22 17:03:00
红卫兵基本上是指文革时期由清大开始组成的组织算是一个专指一个时代的特定组织的专有名词
作者: Oswyn (Oswyn)   2022-09-22 17:07:00
康平路的赤卫队跟学生为主的红卫兵是完全不同的组织
作者: me410 (aaaaa)   2022-09-22 17:27:00
红卫兵是专属学生组成,其他较赤卫队,尤其在文革更是如此

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com