Re: [问题] 西元前时代的轻步兵

楼主: fw190a (las)   2014-11-04 18:32:52
我把推文提前一下
: 推 JosephChen: "a brief and usually unplanned fight during a war" 11/04 16:3
: 推 JosephChen: skirmish的解释~ 因此其实只要是能造成unplanned效果y 11/04 16:3
: 推 JosephChen: 步枪兵在英军是主力,在印第安、殖民地军就成skirmish 11/04 16:3
: 推 JosephChen: 维基条目还把Stryker当Skirmisher(相对Bradleys跟MBT) 11/04 16:4
http://www.merriam-webster.com/dictionary/skirmish
Middle English skyrmissh, alteration (influenced by Anglo-French eskermir to
fence (with swords), protect, of Germanic origin; akin to Old High German
scirmen to protect, scirm shield) of skarmuch, from Anglo-French escarmuche,
from Old Italian scaramuccia — more at screen
从语源上来看,skirmish的意思比较接近保护,
相对于以近战为主要手段的主力步兵部队,在外围的远程火力掩护这样。
而且上述的模式,其实还真的能算是(欧洲)西方的特产,
所以套到不同军种体系时可能就会出现一些诡异之处。
※ 引述《jimmy5680 (未必会飞的企鹅)》之铭言:
: 标题: Re: [问题] 西元前时代的轻步兵
: 时间: Tue Nov 4 16:01:31 2014
: 感觉我们的说法没有什么冲突,虽然我似乎表达能力不太好XD
: 以下单就散兵一词和任务复杂化讨论。
: (其实skirmisher也可指骑兵,我先前未多加注意,说声抱歉)
: 一个略显麻烦的问题是,若不用散兵一词,
: 当用何等词汇?
: 打到这里,我发现这也称不上什么良好的比喻XD,
: 但是我的意思是:我认为散兵一词还算堪用,
: 就当作主观意见吧,还是说你也可以说一下用什么词汇比较恰当。
话说中国古代的话,标枪使用的案例太少,
基本上光用弓弩等武器来区分兵种就可以表达他的功能。
其实这算是个翻译问题,而翻译问题时常不存在最佳解,
网络上乱查到:
"军"斥堠; 前哨; 散兵
从事小争斗者,斥候兵,前卫
或许前哨/前卫在这边是比较中性的用法吧,
(另外想到好像拿破仑法军散兵不一定是独立单位也可是队伍中派出一部分担任这任务)
或者从意义上抽象出来,叫掩护部队?
当然约定成俗的话散兵也不是不行。
:
: 至于这些skirmisher是否使用松散的阵型,
: 感觉这是相对而言的,
: 使用弓箭投石的轻装士兵队列再怎么紧密,
: 也很难像是手持刀矛的密集方阵,毕竟他们会需要投射动作的空间,
投石的确需要一定空间,因为他要转动,
但弓兵的密集程度应该可以压缩的蛮近。(原地防守时)
: 而且如果是进行骚扰任务,
: 必然会采取较为松散的队列以便回避重步兵的追击。
: 因此,skirmisher不一定会使用松散的队列,特别是单纯提供远程火力的时候,
: 但是如果是在执行skirmisher此一角色所需要的骚扰任务时,
: 往往是使用松散的队列。
标枪兵或许要在战场上跑来跑去,
但是弓弩的骚扰可以是被动的利用射程在敌人靠近时造成效果,
然后在接触前躲回阵列后方,虽然形象很不同,但是效果一样。
另外还有骑兵...虽然骑兵怎样算松散怎样算密集需要另外讨论。
作者: jimmy5680 (不太会飞的企鹅)   2014-11-04 22:10:00
先讨论到这里好了XD 谢谢你的回应
作者: saltlake (SaltLake)   2014-11-05 06:51:00
也许这就是为何会出现一些新定义的专有名词因为语言中固有的名词无法精确描述一些常出现的新概念或者新事物

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com