最近看了网飞上的“听海涌”,里面有多国语言对白,可是常觉得里面演中国领事的施名
帅英文讲得很不像ㄧ位外交官该有的程度,比如印象中他跟虚弱的澳洲战俘说:“你需要
营养。” 他的说法是:“You need nutrient.”听起来就很怪,“nutrient”不是比较
用来说植物需要养分才会用nutrient吗?如果是人需要营养,我的语感告诉我是用“nutr
ition”,他应该说:“You need nutrition.”这样才对吧?
还是我的认知有误?大家的看法是如何呢?谢谢!
Ps. 还有一种情况会在人身上用nutrient,就是你需要哪些营养元素,比如钙、镁、锌等
,这时我就会用nutrients代表这些营养元素。