[讨论] 听海涌的对白

楼主: charlott30 (Elixir)   2024-12-17 22:26:19
最近看了网飞上的“听海涌”,里面有多国语言对白,可是常觉得里面演中国领事的施名
帅英文讲得很不像ㄧ位外交官该有的程度,比如印象中他跟虚弱的澳洲战俘说:“你需要
营养。” 他的说法是:“You need nutrient.”听起来就很怪,“nutrient”不是比较
用来说植物需要养分才会用nutrient吗?如果是人需要营养,我的语感告诉我是用“nutr
ition”,他应该说:“You need nutrition.”这样才对吧?
还是我的认知有误?大家的看法是如何呢?谢谢!
Ps. 还有一种情况会在人身上用nutrient,就是你需要哪些营养元素,比如钙、镁、锌等
,这时我就会用nutrients代表这些营养元素。
作者: saram (saram)   2024-12-18 20:35:00
u need foods
楼主: charlott30 (Elixir)   2024-12-20 22:05:00
这是比较好的说法没错,但影集里好像想强调营养。虽然foods加s有各式各样食物的感觉。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com