[杂问] 请问这句话的翻译

楼主: leniency (leniency)   2021-03-08 11:02:05
如题,想请问以下这句话要如何翻比较好?
先谢谢大家!
Zuckerberg has built Facebook into an international phenomenon by stretching
the lines of social convention and embracing a new and far more permeable
definition of community.
祖克伯延伸社交界限,将之视为渗透性更强的社群,已将脸书发展成一种国际现像。
文章出处:
https://www.rrstar.com/x719359966/Facebook-creator-Mark-Zuckerberg
-named-Time-Person-of-Year
作者: Ashbrook ( )   2021-03-08 15:55:00
板规
作者: secretfly (☠鬼灭·之喵喵)   2021-03-08 21:56:00
非鼠不可
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2021-03-09 08:57:00
板规二,大 E 可修文
楼主: leniency (leniency)   2021-03-17 12:05:00
感谢帮忙!
作者: ddqueen (ddqueen)   2021-04-15 08:03:00
靠着扩大社交习惯的界限,并且对于社群抱持着更容易加入的新定义,袓克柏将脸书打造成横跨国际的现象。第一个句改成:→并且对于社群,抱持着远超以往、打破藩篱的新定义,

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com