[英中]请问这段是否可以翻得更好?

楼主: ddqueen (ddqueen)   2021-02-14 05:27:39
With the global athletic shoe industry worth close to $65 billion, it’s hard
to imagine that by now we haven’t tried and explored all of the
possibilities in footwear design and innovation. Nike alone makes hundreds of
different styles of sneakers – per year. Yet this month, they announced a
shoe that at first glance appears to be a fundamentally new and mechanically
different shoe design: the GO FlyEase, a sneaker that does not require the
use of hands to put on or take off. — Forbes
(富士比)全球运动鞋产业价值已接近六百五十亿,很难想像现在鞋类还能开发出新设计
。光Nike就(每年)做出几百双不同样式的运动鞋。然而这个月Nike发表了一种鞋子,一
眼便可看出新概念及不同结构的设计:GO FlyEase,这种运动鞋不需要用手就
可以穿脱。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我觉得遇到困难的地方,就是
it’s hard to imagine that by now we haven’t tried and explored all of the
possibilities in footwear design and innovation.
这个地方我无法翻得既通顺又贴切。
可以让我参考看看职人的翻译吗?
作者: warrenchen (来,玩棋吧! :])   2021-02-14 11:46:00
虽然末学并非职人就是了:或许很不可思议,但业界至今尚未试尽所有可能、或发现未知的创新鞋款。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2021-02-14 13:10:00
我会把鞋类改成鞋子产品,每年的括号改成引号
作者: makeout (美考特)   2021-02-15 22:21:00
随着全球鞋类产值将近650亿,实在难以想像迄今鞋类创新设计还有很多发展空间,单是Nike每年就设计上百种鞋类。这个月他们更是发表一款名为Go FlyEase的鞋子,看上去十分新颖,结构也完全不同——这种运动鞋不需用手就可穿脱。—富比士报导

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com