Fw: [分享] 鄂图曼帝国三部曲

楼主: ostracize (bucolic)   2021-01-30 20:17:33
※ [本文转录自 book 看板 #1W5KY0x9 ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: book
标题: [分享] 鄂图曼帝国三部曲
时间: Sat Jan 30 19:52:25 2021
丁连财痛斥严批《鄂图曼帝国三部曲:1300-1923,奥斯曼的黄粱梦》(全套三册)翻译错
误一大堆;台湾翻译界与出版界的水平太低了
https://reurl.cc/kV7Qgd
1.译者和编辑缺乏统合核校,有多处译名不一致,譬如波斯和伊朗国王 Shah, 就出现‘
沙、沙赫、沙皇’三种译法 (第三册 62 页倒数第 5 行的‘伊朗沙皇’只是多次乱译之
一),而后者就和俄罗斯沙皇 (Czar) 混淆了。两位译者没有统合,而编辑也打混,以致
前者译的‘方济会’,到了后者变成‘方济各会’;前者译的‘大不里士’,到了后者变
成‘塔布里兹’;前者的‘罗马竞技场’,到了后者成为‘赛马场’,依原文
hippodrome的字首字根字尾 hippo=horse, drome=place for running 判断,译为赛马
场比较正确。著名的阿拉伯 Abbasis 王朝的译名也是一团乱,有‘阿巴西、阿拔斯、阿
拔西’各种译称;Volga 是乱译,一下子‘窝瓦’,一下子‘伏尔加’。穆罕默德的继承
人头衔 Caliph,在全书三册出现‘哈里发、哈利发、哈里法’三种译法。连统整一致的
基本功都做不到,太 low 了。
2.明显译错的还有处女‘皇后’(Queen,‘女王’才对)伊丽莎白 (第一册第 200 页倒数
第 6 行);译者只要遇到 sympathy,就译成‘同情’,而不知该字尚有‘支持、赞成’
之意;只要遇到 responsible for 就译‘为...负责’,却不知尚有‘是...干的、是...
造成的、要归功于...、要归咎于...之意’;只要遇到 technically 就译成‘技术上’(
第二册第246 页),竟然不知道另有‘就法律作严格解释而言’的意思;只要遇到
retire 就一律译为‘退休’,居然连在军事语境当译为‘退役’都不懂;只要遇到
service, service men就译成‘服务、服务员’,而不知道在军事语境当译为‘服兵役
、兵员’。在笔者拙著《白痴翻译》就指出,那是英文程度不佳者常犯的错误,却发生在
已经有多本译作的译者身上,而编辑的英文程度也很烂, 完全抓不出问题。
文中居然出现‘罗德西亚’,一看就知是错译,鄂图曼土耳其帝国与非洲的罗德西亚 (后
来的津巴布韦) 扯不到关系;土耳其文 Ataturk 就是‘土耳其之父’,是赠予建立现代土耳
其共和国的凯末尔将军的尊称,却被当成名字音译为‘阿塔蒂尔克’(第一册第 11 页第
5 行只不过是全三册十来回误译的最早一次),这是典型的‘白痴翻译’。
第一册在溯源鄂图曼土耳其帝国祖先来源时,说源自于‘土耳其部落’,这是不妥的,应
该是‘突厥部落’,‘突厥’与‘土耳其’有相同的字根 Turk,而且经常混用,该如何
翻译当依历史进程而定。第三册末尾谈及帝国在 WWI 之后灭亡,检讨帝国后期的救亡图
存努力时,提到使用‘鄂图曼主义’来凝聚帝国内所有民族、宗教、语言、文化的子民没
有效用,因为帝国内天主教与东正教的信徒都搞分离主义或独立运动;当帝国只剩下绝大
多数是穆斯林的子民时,由于担心阿拉伯人和库德族等也会受到民族主义影响而背离帝国
,就改用‘伊斯兰主义’为号召;帝国的灭亡以及阿拉伯地区转为英法属地,证明‘伊斯
兰主义’也没有用;在建立现代土耳其共和国之后,有人建议推动‘泛土耳其主义’与‘
大土耳其主义’,以便争取俄国与中国和伊朗以及中亚的‘土耳其人’认同(第三册 246
页)。这明显又是错译,因为中国的维吾尔族与俄国共党革命后成为苏联所并入的哈萨克斯坦
、土库曼斯坦、乌兹别克斯坦、吉尔吉斯、阿塞拜疆诸邦诸族, 只能说是‘突厥族、突厥语族’
,不能称为‘土耳其族、土耳其语族’;翻译所称的‘泛土耳其主义’与‘大土耳其主义
’,应该译成‘泛突厥主义、大突厥主义’才合理。译者不懂何时该译‘土耳其’,何时
该译‘突厥’,已经显示译者历史知识的可悲贫乏。
3.首位译者一开始把protestant译成‘基督教’,后面的Christian也译成‘基督教’(有
常识者都知道 Christianity 包括 Roman Catholic、Eastern Orthodox、Protestant 三
大派,译者与编辑好像搞不清楚),以致后来 Christian, Catholic Christian,
Orthodox Christian, Protestant Christian 诸国、诸邦、诸省与人民,在翻译的意涵
指涉出现大混乱。在鄂图曼土耳其帝国还有很特别的 Uniate Church,就是‘东仪天主教
’(礼拜仪式采用东正教,但在组织体系上听命于梵谛冈),这一开始翻译对了,但到第三
册第 232 页却译成‘公教会’,而编辑也没抓出来,实在混太凶了。
4.不论原文部分陈述的语境是‘伊斯兰、东正教、天主教、基督新教’,译者一律用基督
新教圣经的人名地名翻译,这种作法非常不好。除了有一次在天主教语境中正确把 John
(第一册第 56 页第 7 行)译为‘若望’,在全三册其他地方就乱搞,不论在基督新教或
天主教或东正教或伊斯兰的语境,译者一概用基督新教的‘约翰’,这实在是又笨又懒;
比较好的处理方式当依不同语境翻译,而用译注或编注书说明。
基督新教旧约圣经‘约瑟’,在天主教是‘若瑟’,在伊斯兰古兰经是‘尤素夫’, 第
二册第 167 页倒数第 2 行的语境明明是伊斯兰,却译成‘约瑟’,实在不妥。 基督新
教旧约圣经的‘大卫’,在天主教是‘达味’,在伊斯兰古兰经是‘达乌德’,译者明明
在某段语 境是穆斯林的情况下 (第二册第 190 页倒数第 5 行),还是偷懒或出于无知而
译成‘大卫’。另外,只要是穆斯林周五的‘聚礼’(礼拜, 主麻),全三册上百次都被译
成‘祷告会、祈祷会、祈祷’,真是糟糕透顶。
第二册第 250 页第 3 行的‘十二门徒什叶派’,更是可笑的翻译;伊斯兰分为‘逊尼’
与‘什叶’两大派,什叶派又分为‘五伊玛目派’(Fivers:不接受第六位开始的伊玛目)
、‘七伊玛目派’(Seveners:不接受第八位开始的伊玛目)、‘十二伊玛目派’
(Twelvers:接受到第十二位为止的伊玛目,因为第十二位伊玛目隐遁不见了,在末日时
会再现)。Imam (伊玛目) 在逊尼派只是清真寺教长,但在什叶派则为教主,‘十二门徒
什叶派’的正确翻译是‘什叶十二伊玛目派’。译者与编辑无知,随便瞎掰十二门徒,他
们以为什叶派教主和耶稣一样有十二位门徒吗?简直是白痴与智障组合的翻译与编辑团队

简而言之,译者与编辑不及格,英语文程度只有 35 分,史学、人文地理学、民族学、基
督教会历史与教派、伊斯兰历史与教派、神学研究、圣经与古兰经研究宗教学、第二与第
三外语文、历史语言学、比较语言学、语言系谱学、字源学、翻译学程度只有 0 分到
15 分,严重低劣与不足。请他们务必退出‘知识产业’(出版、翻译、教育、传媒)—台
湾这四大知识产业中窝藏并寄生了一大批无知、无心、无良的烂咖。他们没有知识,不热
爱追求知识,又传递错误知识而祸害人间。
作者: applebg (数学不及格)   2021-01-30 21:55:00
其实台湾译者的薪水很低,跟无专业度的便利商店店员差不多,真正的人才知道有低薪的状况都不会想要做翻译。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com