※ [本文转录自 book 看板 #1W76Zygk ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: book
标题: Re: [心得] 远藤周作 深河、沉默
时间: Fri Feb 5 05:36:56 2021
https://www.facebook.com/notes/374153227112989/
丁连财老师批判《沉默》中文译本:极烂且错误百出的译本对原著者与读者都大大不尊重
。《沉默》主题是日本的天主教难,挂名译者 L 教授自称虔诚天主教徒,却对历史与宗
教-尤其是天主教义神学、常用拉丁文礼仪用语、天主教版圣经人名地名无知乱译。几可
确认是找学生翻译的。
丁连财撰写书翻译评鉴《沉默》中文译本大烂特烂,译者知识广高深密度严重不足,又毫
无责任心或荣誉感
我手上的《沉默》是民国105年12月出版第15刷,若出版社已经偷用我的这篇指正已经修
改, 则欠我一大笔审校费。《沉默》的故事主轴是日本史上的‘教难’,是葡萄牙传教士
在日本传扬基督宗教中的天主教(Roman Catholic Church;亦称‘罗马大公教会’或‘
罗马公教’)的悲惨遭遇。
有部分传教士英勇殉道,但是也有传教士在面对可怕刑求与死亡威胁时,质疑为何‘无所
不知’(omniscient),‘无所不在’(omnipresent)、‘无所不能’(omnipotent)、‘无
所不善’(omnibenevolent)的天主(上主、上帝、独一真神)一直保持‘沉默’,没有施
行拯救,而任由传教士与信徒惨遭日本官方逮捕杀害而‘殉道’。有一部份传教士甚至最
后选择走上‘践踏耶稣画像’的叛教求生之道,后来还娶日本女子为妻,完全接受日本传
统文化与宗教而‘归化’日本。
‘立绪出版公司’在台湾极为著名,出版过很多很好的书,像《神的历史》(by Karen
Armstrong)和《人的宗教》(by Huston Smith) 都是;立绪请台湾日文界威望顶尖的林
水福教授翻译,应该是很适当的人选,但是翻译本里面出现的疏漏与错误,几乎都与天主
教有关。翻译本出现一大堆可怕可恶可悲的乱译错译,在在显示出立绪出版公司在设定《
沉默》这本书的翻译者必备的基本条件时,根本极端无知:日文很强、日本历史很熟、翻
译经验很丰富,却对西方宗教不熟悉的林水福教授,根本不适合翻译此书,因为该书的主
轴是天主教的教难故事。
这位大博士大教授翻译者的问题也是台湾绝大多数外国语文系所师生的问题:很多的教授
与硕博士班和大学部毕业生或在校生,都在从事翻译工作,但是他们的知识领域局限于相
关语文的外国文学和语言学或语言教学,其他领域别说专业知识,根本连常识都贫乏。以
最著名的台大外文系而言,大半教授与学生连依行政与立法关系而区分的presidential
government, semi-presidential government, parliamentary government,以及依中央
与地方政府权限划分而区别的unitary state, federation, confederation,都不懂。对
于财经常识的DJIA, FTSE, HSI, STI, NIKKEI, DAX, CAC...,也是一窍不通。政大阿拉
伯语文学系的利传田 教授常常接受台湾白痴媒体的邀请,上电视谈话节目评析阿拉伯国
家的政治纷争与军事冲突以及宗教派系纠葛。这根本就是乱搞,因为利传田教授专精阿拉
伯语言和文学,但是他对于伊斯兰还有各教派的缘起与历史传承、教义与分裂,与现今中
东个穆斯林国家的恩怨情仇,还有政治学、国际关系和军事战略,都没有涉略。请利传田
教授去讲解中东纷扰的世局,和请一位师大英语系教授去讲解英国大选和往后政情趋势,
是一样的荒谬。
当然,从事翻译工作的英外语文学系的毕业生当中,也有很认真增进各种知识者,在翻译
时若遇到有疑问的地方,也知道找资料查阅或找专业人士询问;更重要的基本观念是,这
类爱惜名誉与重视翻译品质的译者有自知之明,不会不自量力去从事自己语文能力与知识
广高深密度无法胜任的书籍翻译。
这位大博士大教授翻译者连这种基本概念都没有,他对西方宗教无知,不查阅天主教版圣
经有关人地事物专有名词的译法,对天主教的弥撒与礼仪和祷告用语(很多是拉丁文)完全
不懂,也对原著中偶尔提及的西班牙文和葡萄牙文没有素养,于是上百处的圣经用语还有
拉丁文与西葡语文的外来语,都被胡乱音译,而且偷懒音译之外,居然连译法都前后不一
致。这本翻译凸显林水福教授的无知、无能、无心,胡搞瞎搞,荣誉感与责任心都严重丢
失。
以下一一列举我在《沉默》这本文翻译本发现的一堆翻译疏漏与差错:
***六页七行:圣方济.萨比耶尔->圣方济.沙勿略;圣方济·沙勿略(西班牙语:
San Francisco Javier,San Francisco Xavier);另译圣方济·四维、圣方济·萨威、
圣法兰西斯·沙勿略、圣方济各·沙勿略等;生卒年月日为1506年4月7日-1552年12月3
日。
沙勿略是西班牙籍天主教传教士,也是耶稣会创始人之一,首先将天主教信仰传播到亚洲
的麻六甲和日本。天主教会称之为“历史上最伟大的传教士”;是“传教士的主保”。天
主教会同时尊其为中国、日本,以及(印度)果阿 (Goa)、(中国)澳门两个教区之主保
,瞻礼定于每年12月3日。
林水福教授居然不识此人?我颇怀疑林教授是把《沉默》分章指派学生翻译,才会出现这
么离谱的无知错误。我猜测,翻译者是根据日文的外来语サンフランシスコザビエル,而
用谐音方式译出圣方济.萨比耶尔。这就是常识与知识够不够的基本问题,若不够,就不
该承担翻译重任,以免出现小孩玩大车的危险情况。
***四十页五行:巴提尔.诺斯提尔─>《天主经》(天主教的称呼)、《主祷文》(
基督新教的称呼);拉丁文Pater Noster的Pater就是‘父亲、爸爸’,Noster意思就是
‘我们的’,所以Pater Noster = Our Father,那是耶稣教导门徒向天父祷告的开头词
,基督新教把Pater Noster = Our Father称为the Lord’s Prayer(主祷文)。这个祷
告记载于《圣经》新约的《玛窦福音》(基督新教称为《马太福音》)第6章第9-13节与《
路加福音》(基督新教这卷福音书的名,与天主教一样)第11章第2-4节:
天主教《思高圣经》版本(玛窦福音6:9-13)
我们在天的父,
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临,
愿你的旨意承行于地,如在天上一样。
我们的日用粮,求你今天赐给我们;
宽免我们的罪债,犹如我们也宽免得罪我们的人;
不要让我们陷入诱惑,
但救我们免于凶恶。
亚孟。
基督新教《和合本》中的《主祷文》
我们在天上的父:
愿人都尊祢的名为圣。
愿祢的国降临;
愿祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我们日用的饮食,今日赐给我们。
免我们的债,如同我们免了人的债。
不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶。
因为国度、权柄、荣耀,全是祢的,直到永远。
阿们!
林水福教授把Pater Noster直接音译为‘巴提尔.诺斯提尔’,真是太糟糕了,显示出极
为无知。
***四十页五行-六行:阿贝.玛利亚->拉丁文的Ave Maria在天主教称为《圣母经
》、‘万福玛利亚’。
林水福教授把Ave Maria接音译为阿贝.玛利亚,实在不恰当,起码要译成天主教友常常
口唸的‘万福玛利亚’才对。
***七十四页七行罗马的卡达昆贝(Catacombe)->地下墓穴;意大利文Catacombe
di Roma = 英文Catacombs of Rome。
林水福教授连Catacombe这个字都不认识,也没有联想到英文的Catacomb,颇令人惊讶?
又是因为外来语カタコンベ而就音译了事吗?
***一0一页到数三-四行:Hoc Passionis tempore, Piis Adauge gratiam->受难
时刻,上主的恩宠更加增多。
林水福教授和出版社编辑都不懂这句拉丁文,却不查阅拉丁文辞典,也不询问天主教的神
职人员(他们都接受过拉丁文训练);连在大学里教拉丁文的教授(辅大、台大都有),
也不去请教一下,就摆烂把一句拉丁文原文排版印刷,真是可悲、可耻、可恶;而且居然
连打字排版错了,都没发现:Piis Adauge被误植为Piisadauge。
即使远藤周作的《沉默》可能为了呈现天主教的氛围,保留一些天主教的拉丁文而没有把
日文意思译写出来,但是林水福教授的译者读者群,是台湾和华人世界使用繁体中文的读
者,受众完全不同。比较好的处理与呈现方式,应该是保留拉丁文,但是用小括号的方式
,把中文意思翻译出来。
***一一一页七-八行:Exaudi nos, Pater omnipotens et mittere qui custodiat
foveat protegat, visitet atque defendat omnes habitantes->全能的上主,求您垂
听我们祷告,祈求您派遣天使护持、钟爱、保护、探视并捍卫全部的居民。
这句拉丁文的祷告词,出版社连排版都出错,误把 atque 打字成 taque,误把
defendat 打字成defaendat。林水福教授处里失当的情况,与前一个失误一样,遇到不
懂的拉丁文句子就当作不存在,不用翻译。
***一一九页四行:克尔果达->耶稣被钉死的行刑场所在地,在天主教的译名是‘加
尔瓦略’或‘哥耳哥达’;在基督新教的译名则是‘各各他’,意思是‘髑髅地’(the
place of the skulls),英文为Golgotha。
连耶稣被钉死的故事都没听过?连各各他这个耶稣被钉死的刑场都不知道?只靠着外来语
ゴルゴタ就以谐音乱译出‘克尔果达’,而立绪出版社的编辑,也完全对这个严重的常识
错误无感。台湾的出版界已经烂到这个地步了吗?
***一一九页九行:Pange Lingua (歌唱吧!我的舌头!)->信友齐来(颂赞圣体)
歌;Pange Lingua 是Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium的简称,那是天主教
大神学家阿奎纳 (St. Thomas Aquinas,1225-1274) 为纪念耶稣受难,而谱曲填词的颂
赞耶稣圣体诗歌。
‘歌唱吧!我的舌头!’是字面翻译,比较好的翻译应该是‘信友齐来颂赞耶稣圣体’,
因为一一九页谈的都是耶稣受难钉十字架。
***一一九页九行-十行:Bella Premunt hostilia, Da robur, fer auxilium->仇
敌之战逼近,赐给我们力量,援助我们。
林水福教授遇到不懂的拉丁文句子,又略去不翻译了。
***一三一页八行:Gloris Patri et Fillio et spiritui Sancto->是拉丁文句
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto的误植,Gloris、Fillio、spiritui都打
错字了。这一句拉丁文非常简单:荣耀归于圣父圣子与圣灵。
林水福教授遇到最简单易懂的拉丁文句子,还是略去不翻译。
***一六二页四行:Vitaem prasta puram, Iter para tutum->这是天主教圣乐Ave
Maris Stella《海星圣母颂》的一句歌词,译成英文就是Bestow a pure life, Prepare
a safe way ‘赐予我们纯净生命,预备我们平安道路’。把圣母当成海星,就是有灯塔
作用,可以引领船只走正确的航线,并一路确保平安。
终于有一句拉丁文出现翻译了,但译文嫌囉嗦了。
***一六七页七行:葛塞马尼->天主教圣经称为‘革责玛尼庄园’,基督新教圣经译
为‘客西马尼园’,这是耶稣在钉十字架的前夜,和他的门徒在最后的晚餐之后,前往祷
告的地方,也是耶稣被出卖逮捕的地方。
又是一个因为无知而犯的错误,只凭日文外来语ゲッセマニ以谐音翻译成‘葛塞马尼’,
又闹笑话了。
***一七0页八行:赫洛德->天主教圣经译为‘黑洛德’,就是基督新教圣经所称的
‘希律’,英文是Herod。
又是一个因为无知而犯的错误,只凭日文外来语ヘロデ以谐音翻译成‘赫洛德’,又闹笑
话了。
***一七七页十行:赫洛德->与一七0页相同的错误。
***一九一页七行:比拉特->罗马帝国犹太行省的第五任巡抚Pontius Pilatus,天
主教译名为庞提乌斯·彼拉多,又译般雀·比拉多;基督新教的译名为本丢·比拉多。他
在犹太祭司与民众压力下审讯耶稣,但他认为找不出耶稣所犯何罪,于是洗净双手,示意
订死耶稣不能怪罪于他,而该归咎犹太祭司和犹太民族。
又是一个因为无知而犯的错误,又闹笑话了。
***一九一页八行:Reisque dele crimna->这句拉丁文出自圣诗《国王的旌旗》(
Vexilla regis),可是crimna是错字,拉丁文正确的字是crimina。Reisque dele
criminal. = Efface the sins of criminals.
***二一一页倒数四行:不知道澳门、摩尼的传教士们是否已经知道自己弃教的事->
以前后文来看,这里的摩尼应该是地名,而不是指摩尼教;可是摩尼倒底是什么地方呢?
与当时葡萄牙传教士最接近的葡萄牙人据点,就是澳门和马来半岛的麻六甲,可是摩尼(
Mani)与麻六甲(Melaka、Malacca、Malaca)的发音相差颇大,不太可能混淆,也许又有
误译或误植。或有可能指的是菲律宾的马尼拉 (Manila),因为 1580年皇室姻亲被并入西
班牙,直到1640年才摆脱西班牙统治 ,那段期间美称为西葡联合王国,实情则是葡萄牙
王国六十年。马尼拉是西班牙在亚洲殖民地的首府,既然葡萄牙被并入西班牙,极有可能
这里的摩尼(Mani)只的就是马尼拉。
***二一二页七行:在澳洲的上司们呀!->澳洲是英国殖民地,主要的教会是英国国
教(Church of England),或称基督新教圣公会(the Anglican Church),不是天主教,
而葡萄牙也没有在澳洲建立传教据点,怎么会有葡萄牙传教士的上司在那里?
明显是翻译或打字错误,而译者和编辑居然都疏忽了这个一看就知道的错误。
***二一五页倒数四行:五日启航利洛->利洛是什么地方?
可能是译者从外来语地名找谐音翻译出来的地名,以至于他自己都不知道,而读者也一头
雾水。
***二一七页四行:在柬埔寨,荷兰人到神父家告解->柬埔寨在一八六三年成为法国
保护国,即使早先就有法国天主教传教士前往,也不可能上推到二一七页所提的一六四四
年。
应该又是翻译地名搞错了!
***二二0页四行:Tonkin没有翻译出正确地名‘东京’->越南首都河内的旧名就是
‘东京’,法国人殖民越南时,对河内与越南的北圻的称呼就是Tonkin。
应该要翻译出来,但用译注说明此东京并非日本东京即可。
***二二七页八行与十行:保罗->本书是谈天主教的故事,既然都已经把Peter用天
主教的译名‘伯多禄’呈现,就该全书一致用天主教的译名;Paul在天主教的译名是‘保
禄’,翻译成‘保罗’是不洽当的,因为那是基督新教的翻译。
译者与编辑对天主教与基督新教傻傻分不清楚,常识贫乏到极度可悲地步。
***二三九页五行:这部小说的模特儿冈本三右卫门->‘模特儿’一词在台湾的用法
指的是与时尚有关的展演者,译者把冈本三右卫门的在这部小说的角色说成是模特儿,令
人产生语意上的混乱。__________________________________________
补充说明:天主教的用词用语、圣礼、圣经正典收纳多少书卷、人名与地名的翻译,与十
六世纪宗教改革后出现的‘基督新教’(Protestant Churches)有相当程度的差异;如
果以汉文的宗教用语和圣经而言,则天主教与基督新教有很多歧异的地方。譬如:天主教
的旧约圣经收纳四十六卷,基督新教只有三十九卷;新约圣经则都一样是二十七卷。
天主教圣经的出谷记、肋未记、户籍记、若苏厄记、民长记、卢德记、撒慕耳记、编年纪
、艾斯德尔传、圣咏集、训道篇、依撒意亚、耶勒米亚、厄则克尔、达尼尔各卷,在基督
新教圣经分别名为出埃及记、利未记、民数记、约书亚记、士师记、路得记、撒母耳书、
历代志、以斯帖记、诗篇、传道书、以赛亚书、耶利米书、以西结书、但以理书;天主教
与基督新教的中文圣经,在人名与地名的翻译上也有很多差别:玛窦-马太,马尔谷-马
可,若望-约翰,若瑟-约瑟,地茂德-提摩太,弟铎-提多,梅瑟-摩西,伯多禄-彼
得,保禄-保罗,达味-大卫,厄娃-夏娃,加音-该隐,亚伯尔-亚伯,诺厄-挪亚,
巴贝尔塔-巴别塔(巴比伦塔、通天塔),亚巴郎-亚伯兰,亚巴辣罕-亚伯拉罕(古兰
经译名为易卜拉辛),依撒格-以撒(古兰经译名为叶尔孤白),哈加尔-夏甲,依市玛
耳-以实玛利(古兰经译名为易斯玛仪),厄撒乌-以扫,弥赛亚-默西亚,黑落德-希
律,洗者若翰-施洗者约翰,撒马黎雅-撒玛利亚,西满-西门,犹达斯-犹大,伯达尼
-伯大尼,般雀比拉多-本丢比拉多,玛利亚马达勒纳-抹大拉的马利亚,革责玛尼庄园
-客西马尼园,加尔瓦略(哥耳哥达)-各各他,熙雍-锡安,默示录-启示录,亚孟-
阿们.....。
_________________________
如果立绪出版的这本大烂特烂的翻译本确实是林教授亲笔翻译的, 他或许要对以上诸多
错译、误译、疏漏提出说明比较好。如果不是, 而是外包交给学生分章翻译的