PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 请问这句话该如何翻较好?
楼主:
MrShin
(what's ur goal?)
2017-12-08 17:13:01
最近在翻译美国的结婚证书..
在右下角有一句英文 不知如何翻较顺畅
certified copy, this document is a true and correct copy
of the filed document minus any redacted portions
我自己翻的内容是如下:
核证副本, 这份文件是真实、正确且未经任何再编辑的已归档复印件。
主要是后面"minus any radacted portions"这几个字
想请问如何翻较好呢??
作者:
saram
(saram)
2017-12-08 18:10:00
and ?any?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-12-08 18:55:00
(不包含因故删减文字)其实这是所有公文上都有的吧?结婚证书没啥好删减的
作者:
Rogerthat
( )
2017-12-08 21:46:00
个资啊
作者:
saram
(saram)
2017-12-09 03:36:00
http://languageexpress1.blogspot.tw/2013/02/
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-12-09 10:42:00
push!
继续阅读
[杂问] 请问师大笔译课程
olivehaka
[英中] 请问句子翻译
chrissquare
[资源] 中山大学翻译课程,欢迎报名!
cecces
[问卷] 修改日文问卷 (已自行先翻译成日文)
rrr0832
[英中] 一句话的英文翻译
LoveIChen
[杂问] 请问无薪假和留职停薪的英文
protract
Fw: [征求] 求英文翻译哪个比较好
ECZEMA
[英中] 请问这句怎么翻比较正确
benispig
Re: [杂问] 进入翻译业前应该要有什么准备?
dufflin
[杂问] 进入翻译业前应该要有什么准备?
applebg
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com