[英中] 请问这句话该如何翻较好?

楼主: MrShin (what's ur goal?)   2017-12-08 17:13:01
最近在翻译美国的结婚证书..
在右下角有一句英文 不知如何翻较顺畅
certified copy, this document is a true and correct copy
of the filed document minus any redacted portions
我自己翻的内容是如下:
核证副本, 这份文件是真实、正确且未经任何再编辑的已归档复印件。
主要是后面"minus any radacted portions"这几个字
想请问如何翻较好呢??
作者: saram (saram)   2017-12-08 18:10:00
and ?any?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-12-08 18:55:00
(不包含因故删减文字)其实这是所有公文上都有的吧?结婚证书没啥好删减的
作者: Rogerthat ( )   2017-12-08 21:46:00
个资啊
作者: saram (saram)   2017-12-09 03:36:00
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-12-09 10:42:00
push!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com