楼主:
ECZEMA (加油!)
2017-11-11 05:05:21※ [本文转录自 Wanted 看板 #1Q1KGxOA ]
作者: lily123411 (Qna) 看板: Wanted
标题: [征求] 求英文翻译哪个比较好
时间: Fri Nov 10 14:16:25 2017
汪踢晚安
中文是
撒下诺言的种子,把我的真心埋下,期望能开出真诚的鲜花,把它奉献给你。
然后我两个朋友翻译的
先说是意翻 不是单纯翻译
选手ㄧ
farming a land is charged with promise, within burying the true heart of mine.
Until accepted result will be bloom sincerely flowers, to sacrifice for you.
选手二
Sowed the promise , within buried my honestly heart. Expect to bloom a flower
,dedicate it to you , true as it could be.
觉得1好就1 2好就回2
https://i.imgur.com/95EtYkU.jpg
转去 Translation 板应该可以获得不少意见唷~
作者:
cyd1991 (Iku Toku)
2016-11-10 15:19:002
楼主:
ECZEMA (加油!)
2017-11-11 05:06:00可以翻成下句吗? A seed of promise is sowed sincerelywith my heart, and wish it the blossom of integritypresented to you one day.
I sow the seeds of promise; plant my true heart'sintention. Await honesty to blossom; to dedicate toyou.
要翻出意思胜过文字是吧?那就:Sowing the seeds ofmy promise, planting my deep affection, I awaitthe blooming flowers of sincerity, so that I cangive them to you.
作者:
cloki (夜云天)
2017-11-12 02:34:00原PO只是问哪个比较好的话感觉是2但其实两个感觉都有点乱来...
作者:
spaciba (idoido)
2017-11-13 23:22:00Spacedunce大翻真好