[心得] 难译内容的两段式翻译

楼主: LiiTrans ( )   2015-09-28 20:10:21
难译内容的两段式翻译──省脑力、花时间、提升品质
原文网址:http://0rz.tw/a7JQP
译者翻译时,可能会遇到很难翻译的素材,
比如原文内容非常难懂,而且句构也相当复杂,
因此直接翻译出来的文字对读者来说或许也非常难懂而复杂。
这时候可以考虑采用“两段式翻译”:
1. 先直接照原文翻译,产出译文初稿。
2. 将译文初稿转换成目标语言读者易懂易读的内容。
在上述第一步时,无需顾虑中式英文、英式中文、词不达意或晦涩难解等等问题,
只需先产出初稿。
有了初稿后,再进行修正即可。
由于难译的内容极耗脑力、转换不易,
因此“两段式翻译”的好处是先将初步思维文字化而形成初稿,
减少脑袋“工作记忆”的负荷,
接着再利用文字进行思考与翻译。
如果要一口气把难译内容翻译成最终的完稿,
则会比较耗脑力,进行减少可工作的时间。
而且,最终如果少掉上述的第二步,
则相较于“两段式翻译”的作法,品质可能会较差。
因此,比起直接翻译难译的内容,
“两段式翻译”虽然可能比较花时间,但可以省脑力又提升翻译品质。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com