[日中] 请问这句为何要这样翻译?

楼主: joyisman (大学院戦队インジャー)   2015-06-30 10:17:28
原句:[目の目覚めるような演奏でしたよ。]
翻译:[实在是文字与语言都难以形容的演奏。]
原文是我之前参加轻小说试译中的句子(我落选了),
翻译则是正式出版后的译文。
个人不太理解为何这句能这样翻译,
感觉这样翻译有点过度解读了...
但会被出版社采用也应该有其道理。
因此想请问为何这句日文要这样翻译呢?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2015-06-30 10:27:00
因为照原文翻会不像中文吧我只觉得是修辞而已,看看其他大大的想法囉
作者: osolamio (缺智近夭)   2015-06-30 20:17:00
原PO怎么翻的?
楼主: joyisman (大学院戦队インジャー)   2015-06-30 22:26:00
我是翻成[真是令人眼睛为之一亮的演奏]
作者: osolamio (缺智近夭)   2015-06-30 23:22:00
如果是我,可能也只会翻耳目一新之类的文字与语言都难以形容,可以简略为“笔墨难以形容”原PO不要灰心,问题可能出在其他地方或单纯只是不合编辑的口味罢了,再接再厉吧!
作者: EVASUKA (若狮子)   2015-07-01 18:58:00
试译难道只有这句吗?说不定其他句定优劣?
作者: chingfen (疾风劲草)   2015-07-01 19:03:00
试译文和最终出版的文本未必是一样的啊翻译完到出版,这中间校稿和润稿不知经过多少人和多少次也可能基于某些考量而最后用字遣词和原文略有出入。翻译时当然最好禁量贴近原文"原意",但字字相符/相对未必是最好的翻译方式,而且编辑的意见也可能参与其中。*尽量
作者: toulu (迷上黏土脸正妹)   2015-07-01 23:41:00
我的话翻成“大开眼界”...但正式出版的确和原意有点落差而且就像上面大大说的,“笔墨难以形容”都还比较好只能说,还好你没有被采用,你会找到更有sense的编辑的
作者: kage01 (嗯)   2015-07-02 07:23:00
很正常啦 某些领域可是改很大的
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2015-07-06 20:57:00
很正常 多试试 不是大家都喜欢贴近作者本意的翻法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com