最近受友人之托帮忙翻译一个东西,但碰到问题,
希望版友们可以给我一点意见,
非常感谢~
1. compounded by? non-disease? 要怎么翻译比较适合?
I believe that Modern Medicine's treatments for disease are seldom effective,
and that they're often more dangerous thanthe diseases they're designed to
treat.
I believe the dangers are compounded by the widespread use of dangerous
procedures for non-diseases.
比较有问题的是第二句
compounded by 这个词
查了merriam webster和cambridge dictionary
似乎有make (a problem or difficult situation) worse的意思
不知道句子里是不是就是这个意思呢?
拙译如下:
我相信现代医学对疾病的治疗殊少有效,而且治疗本身比所要治疗的疾病还要危险。
我相信,对于非疾病(non-diseases)广泛地使用高风险的治疗方式,更加深了这种危险。
不知道non-disease是不是直接翻非疾病就好了?
还是有需要翻成”不是疾病的症状”一类的表达方式吗?
2. go too far? every minute of everyday? 要怎么翻译比较适合?
I believe that Modern Medicine has gone too far, by using in everyday
situations extreme treatmens designed for critical conditions.
Every minute of every day Modern Medicine goes too far, because Modern
Medicine prides itself on going too far.
go too far意思是做得太超过 但很难抓到该怎么翻
询问友人 友人建议可用"太过泛滥"来表示 但有点难放在这个句子里
后来想了一下 有几个词可以用
矫枉过正 小题大作 反应过度 为过已甚....etc…
但也很难翻得顺
拙译如下:
我相信现代医学矫枉过正了。把原先用在病危状态的极端治疗,用于日常生活情况。
现代医学无时无刻(每分每秒?)都在过度医疗,因为它对于这么做感到自豪。
第二句觉得有点怪....会不会感觉念起来不像中文呢?
因为自觉程度不够好 翻译的时候特别戒慎恐惧
请有经验的译者版友给我一点意见
或告诉我应怎么修正比较好
非常非常感谢!