[心得] 新手译者找翻译工作前的准备

楼主: poqlas (全职自由译者)   2014-07-28 21:10:45
先前我写过一篇文章叫“新手译者如何找翻译工作”
(http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4),
是谈找翻译工作的管道,但没提到事前的准备。
最近在隔壁版看到一个像是无限循环的问题,
就是“没翻译经验接不到案子、接不到案子就没翻译经验”,
所以写一篇谈一下我认为新手找翻译工作时该做的事前准备。
如果要看网页排版的版本可以参考这篇:
http://i-translate.org/index.php/blog/item/67-b3-12
以下就大概分享一下:
一、准备敲门砖
在投履历应征时,需要先准备“敲门砖”来敞开机会之门。
据说各行各业的人资一般平均只花6秒来看一份履历,
所以不论是Email或履历,都需要有敲门砖来引起人资的兴趣、
让他们愿意继续阅读。在翻译这行业,我觉得可以准备以下东西:
1. 简单的自我介绍
2. 语言能力证明
3. 相关经验说明
4. 作品展示
由于新手译者可能几乎没有什么经验与作品,
因此取得语言能力证明可以是第一步。
而且,语言能力证明上面有分数,对于时间与注意力有限的人资来说,
更会倾向先看一眼分数,至少这比起看翻译作品快多了。
下一步则是经验与作品的部分。
二、制作敲门砖─经验与作品
没经验就累积经验,没作品就累积作品,而没案子时可以先从无偿翻译做起。
在累积作品的同时,也会提升自己的经验。
可以翻译的领域有很多,
我不确定休闲性的素材(例如网络影片、漫画)对应征时的帮助有多大,
可能要性质刚好类似才比较有用。
我个人会建议先挑一些常见的案件类型来翻译,
比如公司与产品介绍、论文或知识性文章、自传与履历、书籍等等,
类型其实不胜枚举。由于内容与实际的案件比较相符,
审核的人会更容易判断译文品质是否符合案件需求。
三、准备中的人迎接机会
机会是留给准备好的人?我觉得可以重新理解这句话,
只要有准备,接到案子的机率就会提升,
无需在敲门砖做得非常完美之后才去敲门。
一开始说这个问题看似一个无限循环──没翻译经验接不到案子、
接不到案子就没翻译经验──但我们也可以把它当成反复自我提升的循环:
边准备边提升经验、边提升经验边准备;
边提升经验边接案子、边接案子边提升经验。
换句话说,准备中的人就可以先敞开双臂迎接机会。
因此,上述的准备有一些进展时,就可以先投一些履历试水温。
通常机会之门敞开后,迎面而来的就是一份试译稿;
这就涉及了试译这个主题,在此先不多谈。
四、大量投履历
如果试水温期间的履历都石沈大海,也不可轻言放弃。
一开始投履历时,不论是翻译社、出版社或其他公司行号,
绝大部分的单位都不会回应,因为一来竞争者众多,
二来这些单位并非时时都在审核新译者,所以没下文也不必太在意。
另外,虽然有些单位一时没有回应,但是机会有时会回头来找你;
他们可能临时需要译者时,就会去找之前的应征信件。
以上是要表达一个基本原则:先试水温,被泼了冷水就大量投履历。
五、回归基本面
如果大量投履历之后还是没下文,就自发性地继续累积作品与经验,
并重复上面的自我提升循环。要是还是没消息,就得回归基本面,
也就是提升翻译的品质。
方法一样有很多,比如提升语文能力、自我作品分析、靠书籍自学、
请别人提供建议、上课等等。
说到这里不得不提到“翻译与译者”这个脸书社团:
https://www.facebook.com/groups/fanyi
新手译者可以来社团发问、与成员讨论译文、请成员提供建议、
甚至是指引方向,这些都可以让新手译者在摸石过河时少费一点功夫。
作者: howsptt (浩尔)   2014-07-28 22:06:00
推创社团团长
作者: hooniya (hooniya)   2014-07-29 01:59:00
推原po认真,我这一路上认识好多半途而废的新手,其实觉得有些人真的很可惜,也许他多投那一封履历或多附那一份作品就会中了,我身边当初说要一起努力的朋友,大学或研究所的同学全部人都是英文或翻译相关科系,现在也只剩我一人在这圈子但有时仍不禁怀疑这行真有这么难吗?还是别人太容易放弃?
作者: kage01 (嗯)   2014-07-29 10:36:00
一将功成万骨枯 很多人没收入就撑不下去了 需要稳定收入的别做这行市场就这么小 养不活太多人的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com