[杂问] be required to/ be needed 之翻译?

楼主: fucigniz (fucigniz)   2014-07-06 22:16:41
想请问各位前辈大大高手们
小小新手在下翻译论文时
被困扰得最多的大概就是 be required to 这种句型 Q_Q"
不知可否指点一下本小呢? 非常感谢~!!! ^^
常见句:
1. X method is required to overcome these challenges
想了半天实在不知道怎么译比较顺
"为克服这些挑战 X方法是必须的"=> 好像没很顺
"X方法被需求于克服这些挑战"=> 好像更不顺
2. There is a need for widely accepted methods to access
their presense in food
"为评估其在食品中之存在 被广泛接受的方法是被需要的" =>!?!?
"广泛接受的方法为必要,以评估其在食品中之存在" => ???
"为评估其在食品中之存在,可被广泛接受的方法是必要的" =>....
总之 X is required to y
跟 there is a need for X to Y 这类的句型 我总是翻不顺
因为"X被需要" 这个用法好像很少出现在中文里
排列组合了半天 还是不得其解 总觉得少了些什么 好困扰ING
真的很希望高手大大们指点一下 各位究竟会选择怎么翻呢?
还是说 以上翻法还是勉强可以接受?
(但是一整个就很像是从GOOGLE翻译出来的句型...)
谢谢大家 > <"
作者: chingfen (疾风劲草)   2014-07-06 23:33:00
有错字(?)assess, presence?1.要克服这些挑战,需要用X方法。需要用X方法才能克服这些挑战。2.测定食物中有无X(物质名称)需要用普遍认可的方法要用普遍认可的方法来测定食物中有无X(物质名称)(以上仅为练笔)
作者: kaifrankwind (大师兄)   2014-07-06 23:58:00
2.我们需要建立起能被广为接受的检测方式 以评估它们在食品里的含量(忽略上个)我们有必要以被广为接受的检测方法来(评估/判定)它们在食品里(存在与否/的含量)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com