[讨论] 电影KANO时代 台湾地名翻译英文方式(雷)

楼主: b7239921 (左宝宝)   2014-03-08 10:37:18
这几天去看了KANO
国片通常都有中英双字幕
我注意到专有名词的表现都是日文罗马拼音
队名 EX:嘉农 KANO
人名 EX:吴波 Go Ha
地名 EX:嘉义 Kagi
可是当他们去打台北商的时候
台北的英文却是写Taipei
而非符合当时的发音Taihoku
这是什么考量呢
这么做妥当吗?
我个人觉得满奇怪的
作者: Cytsakana (章鱼)   2014-03-08 16:10:00
好奇+1 另外想借问投手吴的绰号akira,为什么中文字幕翻阿基拉(音译)?我觉得可以翻成阿明(意译,该角色的名字叫吴明捷,akira的汉字又可以写成“明”
作者: zxcvforz (塔欧兹)   2014-03-08 23:26:00
地名会不会单纯是误译?
作者: jump4321   2014-03-11 13:18:00
Yes,我也注意到。妥当...no。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com