PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[讨论] 电影KANO时代 台湾地名翻译英文方式(雷)
楼主:
b7239921
(左宝宝)
2014-03-08 10:37:18
这几天去看了KANO
国片通常都有中英双字幕
我注意到专有名词的表现都是日文罗马拼音
队名 EX:嘉农 KANO
人名 EX:吴波 Go Ha
地名 EX:嘉义 Kagi
可是当他们去打台北商的时候
台北的英文却是写Taipei
而非符合当时的发音Taihoku
这是什么考量呢
这么做妥当吗?
我个人觉得满奇怪的
作者:
Cytsakana
(章鱼)
2014-03-08 16:10:00
好奇+1 另外想借问投手吴的绰号akira,为什么中文字幕翻阿基拉(音译)?我觉得可以翻成阿明(意译,该角色的名字叫吴明捷,akira的汉字又可以写成“明”
作者:
zxcvforz
(塔欧兹)
2014-03-08 23:26:00
地名会不会单纯是误译?
作者: jump4321
2014-03-11 13:18:00
Yes,我也注意到。妥当...no。
继续阅读
[英中] 句子中括号(read:...)
heure
Re: [英中] 新手翻译Seth's Blog
CIO
[英中] 打篮球时说的话
mmiu
[杂问] 科技翻译字典推荐?
k07206kimo
[中英]请教一句散文句子翻译
jennifer05
Re: [英中] 科技类文章试译
tengharold
[英中] 新手翻译Seth's Blog
shiao0424
[英中] 商业用句英翻中
dooca
[英中] peekaboo的中文是?
foxlin
[中英] 条件机率
JinSha
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com