Re: [英中] 新手翻译Seth's Blog

楼主: CIO (人生如此)   2014-03-05 22:54:58
以下是看完我的想法
参考看看
※ 引述《shiao0424 (屎待拉)》之铭言:
: 出处: Seth's Blog http://sethgodin.typepad.com/seths_blog/
: 第一次翻译,以后也打算继续练习,希望各位前辈有所指点
: 文末有一些自己都很不确定的翻译问题,请高手鞭策,谢谢!!
: Should you teach the world a new word?
: Posted by Seth Godin on February 22, 2014
: 你该教这个世界一个新的词吗?
: A long time ago, I was a "book packager." I didn't actually make the package
: that books came in... I was a producer of books, the way someone might
: produce a movie. Sometimes I wrote them, too.
: 在很久以前,我是个包装书的人。我不是真的在做书的包装,我是生产书的人,就像那些
: 制造电影的人一样。有时候我也会写书。
: What a confusion this name causes. When people asked what I did, my job title
: gave them too much (too little) information. I should have just told
: non-industry people I was an author.
: 这个名称带来了一些混淆。当有人问起我是做什么时候,我的职称给他们太多(或太少)资
: 讯,我应该告诉那些工业界以外的人说我是个作家。
non-industry people翻成 非业界人士 会比较好吗?
: Innovation involves making something that hasn't been made before, and one
: way to signal that you're doing something new is to give it a new name. But
: often, the new name gets in the way of people experiencing what you have to
: offer.
: 创新牵涉到做出某些东西是过去从未出现过的,而标示出你做了某些全新的东西的一个方
: 法就是给他一个新的名字。但经常,一个新的名字会让人有期待于你必须提供些什么。
而一个告诉大家你正在做新东西的方式就是给他个新名字。但时常,新的名字是要看你让
人们体验到了什么。
: The iPhone isn't really a phone, it's actually not a very good phone at all,
: but calling it a phone made it easy for people to put it into a category. The
: category was expanded by the behavior of the iPhone, and now "phone" means
: something far more than it used to. "What do you mean your phone can't tell
: me how far away the diner is?" Of course, this was an absurd thing to expect
: from a phone not very long ago.
: iPhone并不完全是个电话,事实上他一点也不是个好的电话,但是称她为一支电话会比较
: 容易让人替这个产品分类。电话这个类别因为iPhone可以产生的行为而延伸,到现在“电
: 话”代表的意义比他以前代表的多了更多。“你说你的电话不能告诉我餐厅还有多远是什
: 么意思?”当然,在很久以前期待一支手机可以做出这件事是一件非常荒谬的事情。
Of course, this was an absurd thing to expect from a phone not very long ago.
我会翻成: 不久前,对电话来讲这仍是件荒谬的事
: Mario Batali calls himself a chef, but of course he rarely if ever sets up in
: a kitchen and cooks meals for strangers at minimum wage. But chef is a lot
: easier and simpler than a whole bunch of hyphens.
: Mario Batali 称他自己为厨师,但是他当然不仅仅是个拿着最低薪资在厨房里煮饭给陌
: 生人吃的家伙,但是“厨师”比一大堆连字号要来的简单明了多了。
rarely if ever应该是: 很少,假如曾经发生过的话,
a whole bunch of hyphens: 一长串头衔
: Your job might be like no other one like it in the world, but that doesn't
: mean you need a new job title. The short version: if you can happily succeed
: while filling an existing niche, it's far easier than insisting that people
: invent a new category for you. On the other hand, if you need (and can earn)
: a new category, that's a shortcut to becoming a category of one.
: 你的工作或许独一无二,但这不代表你需要一个新的职称。简单来说,你可以很快乐且成
: 功地塞进一个令人兴奋的壁橱里时,比你坚持要人们为你创造一个新的类别要容易多了。
: 此外,如果你希望(并且可以得到)有一个新的类别,是有一个捷径去成为一个独特的
: 类别的。
if you can happily succeed while filling an existing niche
假如你可以快乐地成功满足既有的商机
On the other hand, if you need(and can earn) a new category, that's a shortcut
to becoming a category of one.
另外一方面来讲,假如你需要(且可以赢得)一个新的类别,那是成为与众不同的捷径
: Choose a new name when it helps you achieve your goals, not because you're
: worried about some truth-in-taxonomy commission giving you a hassle.
: 选择一个可以帮你达成目标的新名字,不是因为你担心什么“分类学真理委员会”会找你
: 麻烦。
Choose a new name when it helps you achieve your goals
当一个新名字可以帮助你达成你的目标时,就选个新的吧
: (One more example: Tweet is a new word, a risk because it might have been
: rejected. In the opposite direction, Facebook took a big risk with the words,
: 'like' and 'friend' because they redefined them to mean something new,
: something a bit different. It paid off, certainly, but not without some thin
: ice. It doesn't matter if you're right, it matters if you are understood.)
: (还有一个例子,Tweet是一个新的词,它的风险是可能不被接受;另一方面,Facebook里
: 面使用的字也承担著巨大的风险,“赞”和“好友”,他们重新定义并改变了这两个字的
: 原始意义。可以肯定的是,他成功了,但也不是这么轻而易举。你是否正确并不重要,重
: 要的是你能不能够被理解。)
: 1. the new name gets in the way of people experiencing what you have to offer.
: 一个新名字跟你提供的服务会给人们产生什么样的经验?还是人们会依据过去的经验来想
: 像你该是什么样子? 不太清楚这句的文意
: 2. On the other hand, if you need (and can earn) a new category, that's a
: shortcut to becoming a category of one.
: 不太清楚这里的"that's"是指上文所述,还是下文即将提供意见。
: one该怎么翻才好?
: 3. It paid off, certainly, but not without some thin ice.
应该是,暗喻风险吧
: 不太理解thin ice所代表的意义,就是薄冰吗?
: 感谢各位前辈指教!!
作者: zxcvforz (塔欧兹)   2014-03-06 22:35:00
"gets in the way" = 妨碍
楼主: CIO (人生如此)   2014-03-07 01:15:00
真的耶,我搞错了 谢谢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com