PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
Fw: [分享] 从洪兰的误译学英文(三)
楼主:
decorum
(Festina Lente)
2013-10-05 16:41:03
※ [本文转录自 book 看板 #1IJz12C9 ]
作者: decorum (Festina Lente) 看板: book
标题: [分享] 从洪兰的误译学英文(三)
时间: Sat Oct 5 16:39:23 2013
受“译人译事”格主所托,转来他的新作,
对于《语言本能》的中文读者,这当是天降甘霖吧!
作者:
tsai18
(......)
0000-00-00 00:00:00
他也错得太夸张了吧......
作者:
Raist
(闷油瓶好帅阿阿阿)
0000-00-00 00:00:00
才48个? 一点也不夸张阿...我手边一些中译本 随便就两三百个是大家都太少见多怪还是怎样 XD说真的 平常没什么人在对照译本而已 一对照吓死人 ~"~
作者:
zerd
(Y.K.Y.S.)
0000-00-00 00:00:00
有几个错是难免的,但多成这样就不该,更不可以是常态啊如果能容许两三百个错叫做见闻广博的话,我宁愿当井底之蛙…“本书译文仅供参考,一切错误概不负责”干脆加这条警示算啦
作者:
huanglove
(SAM)
0000-00-00 00:00:00
推楼上观点...无法认同错一堆也没关系的说法
继续阅读
Fw: [英中] Live Forever 自翻 请大大帮捉错
MidoriG
[英中] "solid"这个字的翻法
tanaka0826
[资源] 统一数位翻译2014第十一届翻译奖学金
chingfen
[资源] LTTC新出版刊物《语言之道》第一期免费
chingfen
Fw: [文法] までしか...ない用法
bulemomo
Fw: [英中] 自翻Oasis的Rock 'N' Roll Star,请大大帮捉错
MidoriG
[资源] ProZ的国际翻译日活动
poqlas
[杂问] 书末的致谢辞
makeitsimple
[心得] 洪兰的最新翻译又是错误百出!
DingoPuppy
[资源] LTTC中英文翻译能力检定考试最新消息
chingfen
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com