Re: [问题] 想请问这句话怎么翻译?

楼主: AmosYang (泛用人型编码器)   2015-03-24 19:26:12
※ 引述《jamesshieh (james)》之铭言:
: 想请问各位大大,下面这句话该如何翻译?
: Are you an architect or a coder? Every coding job includes some kind of
: design aspect, but certain
: jobs lean more one way than the other.
: 试翻如下:
: 你是系统架构师或者编程人员吗?
: 每个编程工作都包含一些设计(这里的是设计应该是指规划和构思之类的能力)的观念
: 但某些工作相较于上述的状况更倾向于单一性
: 不太清楚lean more one way than the other应该怎样翻?
你的理解是正确的;但要怎么翻得好,要另请高手指教 :D
: one way是指什么?
: the other又是指什么?
"one way 及 the other" 是指 "architect 与 coder" (两个是一
组的,并不是说 one way = architect, 也没有 the other = coder
的意思)
这写法的确是特意写得很模糊, 但语气 *感觉上* 没有重到有“单一
性”的意思
或许可翻成
但某些工作的性质比较偏向于其中一种
作者: LPH66 (-6.2598534e+18f)   2015-03-25 01:23:00
应该不是吧, 这里的 one way / the other 应该是指 aspect
作者: jamesshieh (james)   2015-03-29 14:52:00
感谢解答!
作者: sellgd (李先生)   2015-05-08 12:24:00
就某些工作而言,其中一种职位能学得比另一种职位多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com