Re: 这个版是作什么的?

楼主: AmosYang (泛用人型编码器)   2013-03-19 11:59:20
※ 引述《PsMonkey (痞子军团团长)》之铭言:
: ※ 引述《AmosYang (Zzz...)》之铭言:
: : 易言之,我不反对将外文资料翻译成正体中文,但翻译的目的应该是
: : 搭起通往原文资料的桥梁,而非打造一座正体中文的温室
: 引言起来会有点凌乱,所以就只留下这段
: 这个话题可大可小,可长可短
: 一开始没打算讲这么多,不过既然 AmosYang 大人都下海了
大什么大!?
我很同意“一次一口”这个作法;就翻译来说我不见得比机器翻译高
明到哪里去,但有需要释义的地方我可以帮忙 (通常我没有闲暇逐句
查验原文与译文,多半只会挑着明显提出来的问题回答)
之所以会提出桥梁与温室的比喻,是因为在看了北美产业报告与一些
第二、三手关于大陆日本韩国印度澳洲南美西欧东欧苏俄非洲的资料
后,得到的结论为: 正体中文实在没钱途; 现在或许还有机会从大陆
市场捡东西充饥,但走到十年后的战场, 非洲, 时,还是得拼英文,
不然还是跟今天一样,吃不饱饿不死
几天前看到一份北美产业报告,这十年(2010~2020)约有1M左右的CS/IT
工作机会,但美国本土目前一年只能产出4万左右的CS毕业生,不足
的量得靠进口或外包,而英文就是通往世界的门票; 建立个正体中文
的温室给幼苗一个机会不死在英文的严酷环境里,这我是赞成的;
但想让正体中文延续下去,光靠在这个岛上闭门造车盖温室是不行的
;得有桥梁让人出去练兵,兵强马壮后别人自然会重视这只军队的语言
这篇勉强与 CS/IT 擦上边…
作者: PsMonkey (痞子军团团长)   2013-03-19 13:34:00
对翻译抱着不切实际的期望 [对号入座][死]

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com