Re: [建议] 术语对照表

楼主: zxcvforz (塔欧兹)   2013-03-14 17:20:30
※ 引述《PsMonkey (痞子军团团长)》之铭言:
: ※ 引述《dryman (dryman)》之铭言:
: : 建议版主可以针对不同领域的术语开放认领翻译,或是鼓励列出悬赏字
: : 有这个基础建设后,之后翻译技术文章时就有一个统一的专有名词标准可以遵循
: 所以我自己在翻译 / 写文章的时候
: 几乎所有的专有名词都不会翻成中文
(恕删)
其实我们那好像从来不做事的政府也是有提供一些翻译资源的:
国家教育研究院双语词汇、学术名词暨辞书资讯网
http://terms.naer.edu.tw/
只是好像没人爱理他们,就算是一些博硕士论文也都各翻各的,
一个术语可以有三、四种译法,也有直接跟着大陆术语走的。
另外,微软也有公开他们核定的翻译字串:
Microsoft 语言入口网站
http://www.microsoft.com/language/zh-tw/default.aspx
时至今日,资讯名词想要统一已经很难,
原因就是目前相对较为流通的译名各有相当的基础,谁也不退让。
所以一般译者能做的大概就只是选个边站吧。
实务上,我的想法是能译的仍然要译,视对象和媒体 (平面、电子等) 调整,
该保留英文缩写的保留,但仍然要尽量翻译,因为英文掺太多还是不好阅读。
只是出钱的客户最大,所以最后还是看客户怎么要求就怎么译;
就算我们觉得 folder 明明是资料夹,客户说他就是要译档案夹,
那我也只能乖乖点头说是啦。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com