Re: 这个版是作什么的?

楼主: AmosYang (泛用人型编码器)   2013-03-17 07:28:45
回应这串上一篇 #1HCQX9F- 的推文
我个人的迷信: 太平盛世,如果一个人有那个智力去理解并应用递回(recursion)
这个观念,那他学不好英文的唯一原因就是懒惰。
翻译在推广、传递知识上功不可没,但翻译最大的功劳应该是引发接
触研究原始资料的动力;尤其是在资讯科技这个岭域,一些圣经资料
或许有人会去翻译,但最新的资料只能追原文; “读”是说听读写里
入门门槛最低但投资报酬率最高的, 在称赞这个版“棒”之余, 与其
消极地等待别人翻译,不如积极地自己主动试着阅读原文并尝试翻译
以下推荐几篇实用文章, 文法很简单,没有什么特殊术语,不论是阅
读还是翻译是很好的练习题材
* http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html
已有中文翻译,可以对照着读
* http://www.paulgraham.com/disagree.html
这篇在 Wikipedia 上有些中文资料可作为导读;
除了这篇外, Paul Graham 有一系列与当今科技世界有关的文章,
都很不错 http://www.paulgraham.com/articles.html
* http://jim-mcbeath.blogspot.com/2011/12/levels-of-expertise.html
又,上面几篇有讨论到特别术语的翻译方法,我个人偏好于下面这个
例子的风格
http://code.google.com/p/smartquestions/
原则上保留外来语原文,对外来语提供释义而非翻译,例如 patch 与 shell
好处之一是不用去想破头
好处之二是留着查询原文的后路及增加对原文的认识
之所以会这样想,是因为这句话给我的感触很深
A language is a dialect with an army and navy.
直译: 一个语言是一个有陆军与海军的方言
http://en.wikipedia.org/wiki/A_language_is_a_dialect_with_an_army_and_navy
国格、人格、尊严、正义通通来自于力量,当下的现实是: 除非有中
华人民共和国的官方支持,正体中文在科技时代只会愈来愈弱势; 是
故我在本文第一段指出“翻译有功于推广传递知识,但其真正的价值
是触发研究原文的动力”
易言之,我不反对将外文资料翻译成正体中文,但翻译的目的应该是
搭起通往原文资料的桥梁,而非打造一座正体中文的温室
作者: zxcvforz (塔欧兹)   2013-03-18 01:32:00
我认为翻译价值正是推广传递知识,而非推广外语文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com